Englisch: bulkItalienisch translation: Sciolto, alla rinfusa KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Maschinen/Maschinenbau | | Englisch Begriff oder Satz: bulk | questo "bulk" mi sta confondendo parecchio. Nel testo viene utilizzato due-tre volte. La prima volta è all'interno di questa frase:
"(nome del prodotto da erogare) bulk filling procedure for (nome del ditributore)."
in questo caso io l'ho inteso come un riempimento totale, il serbatoio è vuoto e si riempie "in massa" e quindi "totalmente".
poi lo incontriamo nuovamente in quest'altra frase:
"(nome olio da erogare) bulk delivery for the (nome pompa)."
e anche qui io lo intendo più o meno come la frase precedente, e quindi ho messo "processo di erogazione di (nome olio) per (nome pompa)", tralasciando il bulk perchè avrei messo "di erogazione massiccia" e mi suonava meglio forse tralasciandolo.
la questione arriva ora, nel terzo incontro:
"dry-break filling point for delivery bulk".
a parte che secondo me dopo dry-break dovrebbe seguire "connection" (?), ma non riesco più a capire come intendere quel bulk messo alla fine. sarà "massa erogata"? "punto di riempimento a tenuta stagna della massa erogata"? ha senso? forse no..
non riesco proprio a capire la frase..cioè, nel cervello ha un vago senso ma non prende forma in italiano..
any idea?
|
| | | Ausgewählte Antwort von: xxxToniatur Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille! :) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
49 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |