Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System

Italienisch translation: sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System
Italienisch Übersetzung:sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel
Eingetragen von:Alessia Scipione
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:18pm Dec 21, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie / Cardiology
Englisch Begriff oder Satz: Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System
Hello, can anyone help me with this? It is medical but very specific and I have no glossary. The context is : The XXX Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System is a device/drug combination
Alessia Scipione
Vereinigtes Königreich
sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel
Erklärung:
Vedi ad esempio:
Milano, 8 settembre 2005 -- Boston Scientific Corporation (NYSE: BSX) ha annunciato oggi di aver ottenuto il marchio CE per la seconda versione del proprio sistema di stent a eluzione di paclitaxel di nuova generazione, il primo al mondo nel suo genere. Boston Scientific intende lanciare immediatamente il prodotto sui mercati europei e su altri importanti mercati internazionali dipendenti dal marchio CE. Il prodotto è stato lanciato all’inizio dell’anno in alcuni mercati internazionali selezionati e dovrebbe essere introdotto negli Stati Uniti nel 2006.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-12-21 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

In un sito del ministero della salute usano però il termine "a rilascio di paclitaxel".
Vedi ad esempio: www.ministerosalute.it/imgs/ C_17_pagineAree_88_listaFile_itemName_2_file.pdf
Ausgewählte Antwort von:

Laura Gentili
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much for the help provided, it has been really useful, I have learned a lot.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +4sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel
Laura Gentili


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
paclitaxel-eluting coronary stent system sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel

Erklärung:
Vedi ad esempio:
Milano, 8 settembre 2005 -- Boston Scientific Corporation (NYSE: BSX) ha annunciato oggi di aver ottenuto il marchio CE per la seconda versione del proprio sistema di stent a eluzione di paclitaxel di nuova generazione, il primo al mondo nel suo genere. Boston Scientific intende lanciare immediatamente il prodotto sui mercati europei e su altri importanti mercati internazionali dipendenti dal marchio CE. Il prodotto è stato lanciato all’inizio dell’anno in alcuni mercati internazionali selezionati e dovrebbe essere introdotto negli Stati Uniti nel 2006.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-12-21 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

In un sito del ministero della salute usano però il termine "a rilascio di paclitaxel".
Vedi ad esempio: www.ministerosalute.it/imgs/ C_17_pagineAree_88_listaFile_itemName_2_file.pdf

Laura Gentili
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much for the help provided, it has been really useful, I have learned a lot.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alfredo Tutino: personalmente "a rilascio" mi pare preferibile - "eluzione l'ho sempre usato e visto usare quasi solo nel campo della cromatografia (vero è che questo vale anche per il termine inglese...)
4 Stunden

Zustimmung Antonio d'Ambrosio: D'accordo anche con Alfredo. "a rilascio" mi sembra più "trasparente" :-)
11 Stunden

Zustimmung Glenda
11 Stunden

Zustimmung Mihaela Petrican
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren