Englisch: CCBUItalienisch translation: Unità Operativa di Terapia Intensiva KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Medical - Medizin: Kardiologie / cardiology | | Englisch Begriff oder Satz: CCBU | Appare come titolo di una sezione in un questionario rivolto ai medici cardiologi:
CCBU (Critical Care Business Unit)
Non mi viene in mente una soluzione idonea... mi aiutate?
Grazie
Alessandra |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Alessandra Negrini: 9:23am Oct 14, 2006: proseguendo... - con la traduzione (sono quasi 40 pagine), si fa riferimento a un ambiente ospedaliero o di medicina di base, perchè ai medici vengono appunto poste le classiche domande: lavora presso un ospedale? quanti pazienti visita ogni mese? quanti hanno la patologia X?, a quanti prescrive il farmaco Y? è soddisfatto del farmaco Z?
quindi si tratta di un medico che lavora a contatto con i pazienti e che si occupa della loro cura direttamente e personalmente, non a un medico che si occupa di pratiche burocratiche o che sta in un ufficio commerciale o amministrativo
a mano a mano che proseguo, vi fornisco altre informazioni
per ora grazie infinite a tutti!! Mihaela Petrican: 12:49pm Oct 14, 2006: Ciao, Alessandra! forse c'è da prendere in considerazione il fatto che <business>, a volte, ha anche senso di <attività>
Dunque, la soluzione di Laura sembra valida. HTH
|
|
| | Unità Operativa Terapia Intensiva | Erklärung: Per "Critical Care" vedi: http://www.proz.com/kudoz/340355
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-10-13 15:40:36 GMT) --------------------------------------------------
Unità Operativa di Terapia Intensiva (in alternativa).
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2006-10-13 16:04:31 GMT) --------------------------------------------------
Io ho inteso "Business Unit" come "unità ospedaliera" che genere costi, a cui sono destinati fondi...
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2006-10-13 16:06:55 GMT) --------------------------------------------------
In ogni caso, pensandoci bene, potresti avere ragione tu, potrebbe trattarsi dell'unità di un'azienda di prodotti medicali. In tal caso, credo potrebbe andare bene cmq "Unità Operativa di Terapia Intensiva" o "Unità Operativa Prodotti per la Terapia Intensiva". Mihaela, cosa ne pensi? Grazie!
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-10-13 16:17:05 GMT) --------------------------------------------------
Grazie! Ci vorrebbe un po' più di contesto, credo che con tutto il testo Alessandra potrai risolvere i nostri dubbi. Facci sapere, sono curiosa! Laura |
| Ausgewählte Antwort von: laura_ms Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie, per il contesto mi è sembrata la soluzione più adatta.
Alessandra 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:   |
| ccbu unita' di business dedicata all'assistenza in area critica
Erklärung: L'acronimo non ha equivalente in italiano, quindi io lo lascerei in inglese, con la traduzione per riferimento
CCBU (critical care business unit), l'unità di business dedicata all'assistenza in area critica
| stefi Vereinigtes Königreich Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| ccbu Unità Operativa Terapia Intensiva
Erklärung: Per "Critical Care" vedi: http://www.proz.com/kudoz/340355
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-10-13 15:40:36 GMT) --------------------------------------------------
Unità Operativa di Terapia Intensiva (in alternativa).
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2006-10-13 16:04:31 GMT) --------------------------------------------------
Io ho inteso "Business Unit" come "unità ospedaliera" che genere costi, a cui sono destinati fondi...
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2006-10-13 16:06:55 GMT) --------------------------------------------------
In ogni caso, pensandoci bene, potresti avere ragione tu, potrebbe trattarsi dell'unità di un'azienda di prodotti medicali. In tal caso, credo potrebbe andare bene cmq "Unità Operativa di Terapia Intensiva" o "Unità Operativa Prodotti per la Terapia Intensiva". Mihaela, cosa ne pensi? Grazie!
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-10-13 16:17:05 GMT) --------------------------------------------------
Grazie! Ci vorrebbe un po' più di contesto, credo che con tutto il testo Alessandra potrai risolvere i nostri dubbi. Facci sapere, sono curiosa! Laura
Quelle: http://www.proz.com/kudoz/340355
| laura_ms Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie, per il contesto mi è sembrata la soluzione più adatta.
Alessandra |
| |
| |