Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: high heart failure

Italienisch translation: scompenso cardiaco ad alta gittata







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:high ouput heart failure
Italienisch Übersetzung:scompenso cardiaco ad alta gittata
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:24pm Jun 27, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Medical - Medizin: Kardiologie
Englisch Begriff oder Satz: high heart failure
Mi si dice che è una condizione che produce gli stessi effetti dello *heart failure* e produce una diminuzione delle prestazioni del miocardio. Grazie in anticipo ai volenterosi colleghi di buon... cuore! ;-)
Yako
Giuseppe Iacobaci
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Science451: 6:00pm Jun 27, 2004: cosa c'è dopo 'high heart failure'? -

v.testo
Erklärung:
Mi sembra che all'espressione manchi qualcosa. Non hai una frase?

Suggerirei "high output heart failure" che in italiano si traduce "insufficienza cardiaca ad alta gittata", una condizione nella quale, diversamente dalla "normale" insufficienza cardiaca, la gittata non diminuisce, ma aumenta, benché le prestazioni cardiache siano comunque insufficienti. Si può avere questa situazione in caso di tireotossicosi, anemia grave, sepsi, beri-beri, ecc.

"Lo scompenso ad alta gittata è una forma di SC associato a una GC persistentemente elevata e può alla fine provocare una disfunzione ventricolare. Condizioni associate con una GC elevata comprendono l’anemia, il beriberi, la tireotossicosi, la gravidanza, la malattia di Paget in fase avanzata e le fistole arterovenose. Nelle condizioni caratterizzate da un’elevata GC può svilupparsi uno SCC, che è spesso reversibile se si tratta la malattia di base. "
Manuale Merck
http://www.msd-italia.com/altre/manuale/sez16/2031805.html

Ausgewählte Antwort von:

Gilberto Lacchia
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille... è proprio come dici tu! High output heart failure... In parti successive lo chiama così, ma credevo si riferisse a un'altra sindrome. Invece sembra sia la stessa cosa.
Grazie infinite a te e a tutti gli altri volenterosi di buon cuore ;-) e senza scompensi.

4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2v.testo
Gilberto Lacchia
3 +2grave scompenso cardiaco
c_gechele
3 +1grave insufficienza cardiacagiogi
2 +2scompenso (insufficienza) cardiaco (-a) lieve
Antonio d'Ambrosio


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
v.testo

Erklärung:
Mi sembra che all'espressione manchi qualcosa. Non hai una frase?

Suggerirei "high output heart failure" che in italiano si traduce "insufficienza cardiaca ad alta gittata", una condizione nella quale, diversamente dalla "normale" insufficienza cardiaca, la gittata non diminuisce, ma aumenta, benché le prestazioni cardiache siano comunque insufficienti. Si può avere questa situazione in caso di tireotossicosi, anemia grave, sepsi, beri-beri, ecc.

"Lo scompenso ad alta gittata è una forma di SC associato a una GC persistentemente elevata e può alla fine provocare una disfunzione ventricolare. Condizioni associate con una GC elevata comprendono l’anemia, il beriberi, la tireotossicosi, la gravidanza, la malattia di Paget in fase avanzata e le fistole arterovenose. Nelle condizioni caratterizzate da un’elevata GC può svilupparsi uno SCC, che è spesso reversibile se si tratta la malattia di base. "
Manuale Merck
http://www.msd-italia.com/altre/manuale/sez16/2031805.html



Gilberto Lacchia
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 51
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie mille... è proprio come dici tu! High output heart failure... In parti successive lo chiama così, ma credevo si riferisse a un'altra sindrome. Invece sembra sia la stessa cosa.
Grazie infinite a te e a tutti gli altri volenterosi di buon cuore ;-) e senza scompensi.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Antonio d'Ambrosio: completamente d'accordo. E se fosse un refuso per "light heart failure"?
39 Min.
  -> Grazie Antonio; ciao

Zustimmung AnitaMazzoli
1 Tag22 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
grave scompenso cardiaco

Erklärung:
... Nei quadri di grave scompenso cardiaco o edema polmonare, con marcata desaturazione
arteriosa di 02, è necessaria ventilazione meccanica assistita a pressione ...
www.chirurgiatoracica.org/terapia_iniziale.htm - 29k -

Ho trovato diversi riferimenti a riguardo in Google. Buon lavoro!

c_gechele
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Carla Trapani: o anche grave insufficienza cardiaca
10 Min.

Neutraler Kommentar Antonio d'Ambrosio: quella si chiama "severe heart failure" SHF
32 Min.

Zustimmung verbis: insufficienza
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
scompenso (insufficienza) cardiaco (-a) lieve

Erklärung:
...nell'ipotesi che si tratti di un refuso per "light heart failure".
Se no, sono d'accordo con Gilberto

comunque, buon lavoro

Antonio d'Ambrosio
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gilberto Lacchia: Sì, è un'altra possibilità. Si deve considerare anche il tipo di testo: come espressione "light HF" non è molto "medica", ma si potrebbe trovare in un testo per il pubblico.
12 Min.
  -> Grazie GIlberto. Sì, naturalmente un po' di contesto in più non guasterebbe

Zustimmung giogi: mi arrendo all'evidenza, Ciao!
33 Min.
  -> Grazie, ciao
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
grave insufficienza cardiaca

Erklärung:
Premetto che non me ne intendo, ma mi pare una soluzione logica sia dal punto di vista linguistico (failure) sia da quello del significato, da quanto spieghi

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2004-06-28 06:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.benessere.com/salute/disturbi/insufficienza_cardi...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 37 mins (2004-06-28 08:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ringrazio Antonio (andam) per la cortesia con cui mi ha inviato i link...e chino il capo di fronte alla mia incompetenza!!!!
Grazie Antonio!

giogi
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung verbis
7 Stunden
  -> grazie

Neutraler Kommentar Antonio d'Ambrosio: "Insufficienza cardiaca" o "Scompenso cardiaco" sono fondamentalmente la stessa cosa.
11 Stunden
  -> Credo che lo "scompenso" sia incluso nelle insufficienzae...come i gatti sono inclusi nei felini!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren