Englisch: as foundItalienisch translation: contenuto KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | as found | | Italienisch Übersetzung: | contenuto | | Eingetragen von: | Capirsi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Medical - Medizin: Pharmazie | | Englisch Begriff oder Satz: as found | with the XX-Blocker XXXXX (as found in YYYYY® by ß Pharmaceuticals) one spray a day is enough.
YYYYY® è un Farmaco e XXXX anche, XX-Blocker è un antagonista (purtroppo non posso indicare i nomi...) e ß è una ditta...ora quell'"as found in" non intendo se significhi "ad esempio" o "come"...
Vi ringrazio per ogni suggerimento.. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Felice Liserre: 7:44pm Mar 11, 2007: Ciao Marina, Ciao Capirsi, grazie davvero per il vostro gentile aiuto. Il dubbio mi è venuto perchè mi era stata fornita una traduzione in un'altra lingua come riferimento e lì trovo semplicemente un (per es. YYYYY® by..etc..). È da dire che è un antistaminico. Io l'avevo interpretato: come in o ugualmente contenuto in...
Ciao , grazie ancora e buon lavoro! F
|
|
| | contenuto | Erklärung: io l'esprimerei così...
avevo pensato a "come rilevato" ma penso che vogliano esprimere che la sostanza XXXX si trova nel prodotto YYYY
buona serata |
| Ausgewählte Antwort von:
Capirsi Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| contenuto
Erklärung: io l'esprimerei così...
avevo pensato a "come rilevato" ma penso che vogliano esprimere che la sostanza XXXX si trova nel prodotto YYYY
buona serata
| Capirsi Deutschland Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Capirsi, Grazie Marina, a dire il vero i suggerimenti avvano gi stessi "contenuti" sostanzialmente e suppongo che siano stati inseriti nello stesso momento, scelgo quello di Capirsi in base alla successione temporale, ma ringrazio tantissimo Marina anche tantissimo, buon lavoro! buona serata, Felice
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| contenuto
Erklärung: immagino che XXXX sia il nome della molecola, mentre YYYY sia il nome commerciale, quindi di intende "la molecola XXXX, contenuta in YYYYY"
-------------------------------------------------- Note added at 53 min (2007-03-11 20:12:53 GMT) --------------------------------------------------
ciao Felice, in effetti ero un po' indecisa se proporti anche la soluzione del "per esempio", altrettanto corretta, ma solo nel caso in cui la stessa molecola sia presente sul mercato con più marchi. Allora ha senso dire XXXX, per esempio YYYY (sottinteso "ma anche.....)
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ciao Marina, grazie davvero, dunque ho scoperto ora che (mi dispiace per tali strani simboli...)XXXX è effettivamente la molecola e però spesso è indicata come farmaco. Dunque XXXXetc è il nome commerciale... ciao grazie ancora, buon lavoro, buona serata, F
|
|
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |