Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: as found

Italienisch translation: contenuto







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:as found
Italienisch Übersetzung:contenuto
Eingetragen von:Capirsi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:19pm Mar 11, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie
Englisch Begriff oder Satz: as found
with the XX-Blocker XXXXX (as found in YYYYY® by ß Pharmaceuticals) one spray a day is enough.

YYYYY® è un Farmaco e XXXX anche, XX-Blocker è un antagonista (purtroppo non posso indicare i nomi...) e ß è una ditta...ora quell'"as found in" non intendo se significhi "ad esempio" o "come"...
Vi ringrazio per ogni suggerimento..
Felice Liserre
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Felice Liserre: 7:44pm Mar 11, 2007: Ciao Marina, Ciao Capirsi, grazie davvero per il vostro gentile aiuto. Il dubbio mi è venuto perchè mi era stata fornita una traduzione in un'altra lingua come riferimento e lì trovo semplicemente un (per es. YYYYY® by..etc..). È da dire che è un antistaminico. Io l'avevo interpretato: come in o ugualmente contenuto in...
Ciao , grazie ancora e buon lavoro! F

contenuto
Erklärung:
io l'esprimerei così...
avevo pensato a "come rilevato" ma penso che vogliano esprimere che la sostanza XXXX si trova nel prodotto YYYY
buona serata
Ausgewählte Antwort von:

Capirsi
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2contenuto
marina callegari
3 +1contenuto
Capirsi


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
contenuto

Erklärung:
io l'esprimerei così...
avevo pensato a "come rilevato" ma penso che vogliano esprimere che la sostanza XXXX si trova nel prodotto YYYY
buona serata

Capirsi
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Capirsi, Grazie Marina, a dire il vero i suggerimenti avvano gi stessi "contenuti" sostanzialmente e suppongo che siano stati inseriti nello stesso momento, scelgo quello di Capirsi in base alla successione temporale, ma ringrazio tantissimo Marina anche tantissimo, buon lavoro! buona serata, Felice


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Luisa Fiorini
11 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
contenuto

Erklärung:
immagino che XXXX sia il nome della molecola, mentre YYYY sia il nome commerciale, quindi di intende "la molecola XXXX, contenuta in YYYYY"

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2007-03-11 20:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Felice, in effetti ero un po' indecisa se proporti anche la soluzione del "per esempio", altrettanto corretta, ma solo nel caso in cui la stessa molecola sia presente sul mercato con più marchi. Allora ha senso dire XXXX, per esempio YYYY (sottinteso "ma anche.....)

marina callegari
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 378
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ciao Marina, grazie davvero, dunque ho scoperto ora che (mi dispiace per tali strani simboli...)XXXX è effettivamente la molecola e però spesso è indicata come farmaco. Dunque XXXXetc è il nome commerciale... ciao grazie ancora, buon lavoro, buona serata, F


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Luisa Fiorini
10 Min.

Zustimmung Alfredo Tutino
52 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren