Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: hands cleaner

Italienisch translation: salviettine igieniche (per le mani); sistema detergente per le mani






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:hands cleaner
Italienisch Übersetzung:salviettine igieniche (per le mani); sistema detergente per le mani
Eingetragen von:Francesca Siotto
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

09:58 Feb 13, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie / scheda tecnica prodotto farmaceutico
Englisch Begriff oder Satz: hands cleaner
Si tratta di salviettine igieniche per la pulizia delle mani, ma nel titolo della scheda tecnica del prodotto mi mette "hands cleaner" solo..e la ho dei problemi..
Simpa
Frankreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Simpa (asker): 10:07 Feb 13, 2005: il pomo della discordia sorge quando nella descrizione del prodotto si parla di salviettine ma nel titolo della scheda appare solo hands cleaner omettendo le salviettine..allora tradurre solo hands cleaner mi pone dei problemi..in italiano..devo mettere "salviettine per pulizia mani "anche nel titolo??
Francesca Siotto: 10:11 Feb 13, 2005: curiosità: nella descrizione come vengono chiamate le salviettine? -
Simpa (asker): 10:14 Feb 13, 2005: le salviettine vengono chiamate "lingette" il testo è in francese (il titolo solo è in inglese)
marina callegari: 10:19 Feb 13, 2005: Ma che senso ha il titolo in una lingua e il testo nell'altra? non è che allora il titolo rimane in inglese omunque, come una sorta di "marchio commerciale" e non devi tradurlo neanche tu? -
Simpa (asker): 10:24 Feb 13, 2005: intrigante la mia richiesta d'aiuto eh??allora per rispondere a marina , no purtroppo non lo posso lasciare in inglese perchè fa parte delle parole evidenziate in giallo che devo tradurre su un testo per metà già tradotto..l'affaire se fait de plus en plus incroyable!!
Ecco il testo (che non avevo messo perchè in francese e titolo in inglese!!)
La lingette est un moyen moderne pour se nettoyer les mains rapidement, sans eau, sans savon, sans se déplacer. Il suffit de frotter une lingette sur les mains ou sur l’objet à nettoyer, jusqu’à disparition des salissures et laisser sécher.
Les lingettes seront utilisées partout, à poste à l’usine, sur le chantier, au garage, sur la route, à la ferme, en camping, lors du jardinage ou du bricolage à la maison.
Les lingettes nettoient et dégraissent, mains, objets, machines.
Les lingettes enlèvent huiles, graisses, goudrons, colles, peintures fraîches, encres d’imprimerie, de stylos, de feutres, toner, odeurs d’essence et gasoil....
Les lingettes dégagent une agréable odeur d’agrumes.

Simpa (asker): 10:32 Feb 13, 2005: Domanda finale: pensate che se metto "salviettine per la pulizia delle mani" incorrerei a doppia infrazione?? penso che i francesi hanno messo il titolo in inglese perchè anche in francese è difficile da rendere anche se "nettoyant pour mains" ..non suona male..
sistema detergente per le mani..mi sembra troppo pomposo ..

salviettine igieniche
Erklärung:
scusa non ho capito esattamente il problema, salviettine igieniche non va bene? forse detergente mani, ma poi si pensa al sapone. Potresti essere più precisa (forse sono io che dormo ancora?)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-13 10:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

trattandosi del titolo sarebbe bene specificare esattamente di cosa si parla, io credo che se usassi salviettine igieniche risulterebbe più chiaro di detergente per le mani (è solo una mia opinione, ma senza altre informazioni mi fa pensare al sapone liquido per le mani). Magari viceversa nella descrizione puoi rendere la parola (se si presenta con frequenza) con il referente \'sistema detergente per le mani\' proposto da Marina che mi pare ottimo.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-02-13 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

visto che non è un marchio commerciale, confermo quanto detto: titolo che specifica di cosa si parla e lingette, che compare un po\' troppe volte, sostituito ad esempio con \'Questo sistema di detersione per le mani\'
Ausgewählte Antwort von:

Francesca Siotto
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie per il grande aiuto, preferisco il tuo suggerimento! buona domenica
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4(sistema) detergente per le mani
marina callegari
2salviettine igieniche
Francesca Siotto


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(sistema) detergente per le mani


Erklärung:
.

marina callegari
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 386
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
salviettine igieniche


Erklärung:
scusa non ho capito esattamente il problema, salviettine igieniche non va bene? forse detergente mani, ma poi si pensa al sapone. Potresti essere più precisa (forse sono io che dormo ancora?)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-13 10:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

trattandosi del titolo sarebbe bene specificare esattamente di cosa si parla, io credo che se usassi salviettine igieniche risulterebbe più chiaro di detergente per le mani (è solo una mia opinione, ma senza altre informazioni mi fa pensare al sapone liquido per le mani). Magari viceversa nella descrizione puoi rendere la parola (se si presenta con frequenza) con il referente \'sistema detergente per le mani\' proposto da Marina che mi pare ottimo.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-02-13 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

visto che non è un marchio commerciale, confermo quanto detto: titolo che specifica di cosa si parla e lingette, che compare un po\' troppe volte, sostituito ad esempio con \'Questo sistema di detersione per le mani\'

Francesca Siotto
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie per il grande aiuto, preferisco il tuo suggerimento! buona domenica
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren