Italienisch translation,medical devices,Medizin (allgemein),Medizin,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "tap in the patient's initials"

Italienisch translation: immettere toccando



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"to tap in" (handheld devices)
Italienisch Übersetzung:immettere toccando
Eingetragen von:Valentina Pecchiar
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

21:49 Jan 27, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Medical - Medizin (allgemein) / medical devices
Englisch Begriff oder Satz: "tap in the patient's initials"
The complete sentence is, "Tap in the patient's initials using the soft keyboard". This instruction comes in the middle of a series of instructions that explain how to fill in a form using a handheld computer. We've already obtained translations for "Tap on the patient's initials...." but we really want to say that the user should "Tap in the patient's initials...". (I'd prefer to say, "Enter the patient's initials by tapping on the soft keyboard" but I have been overruled!)
Daniel Lubben
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Fiona Peterson: 21:59 Jan 27, 2005: What do you need to translate exactly? I'm a little confused... -
Daniel Lubben (asker): 22:12 Jan 27, 2005: Tap in the patient's initials -

Immettere le iniziali del paziente toccando la tastiera
Erklärung:
To "tap in", the standard verb used for entering on handheld devices, is translated in Italian as "toccare" (100% sure for Palm OS, fairly certain for PocketPC).

Italian syntax and morphology, though, allow for less flexibility than in English and the closest translation of your sentence backtranslates as... the sentence that was overruled :-( But a literal translation would not be correct.

(replace "tastiera" with the necessary translation for "soft keyboard")

HTH
Ausgewählte Antwort von:

Valentina Pecchiar
Irland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5inserire le iniziali del paziente
Ivana Micheli
4 +1Immettere le iniziali del paziente toccando la tastiera
Valentina Pecchiar
4 +1v.s.
Liliana Roman-Hamilton
4digitare le iniziali del paziente utilizzando la tastiera
Luca Menozzi


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
tap in the patient's initials
v.s.


Erklärung:
digitare le iniziali del paziente sulla tastiera

oppure

Inserire le iniziali del paziente sulla tastiera

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-01-27 23:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

The Demauro Paravia dictionary defines the word \"digitare\" as:

1 CO comporre, scrivere su una tastiera: d. il codice d’accesso, un numero telefonico, un documento al computer


so I would definitely go for \"digitare\"

Liliana Roman-Hamilton
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 18

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Enrico Olivetti
3 Stunden
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Immettere le iniziali del paziente toccando la tastiera


Erklärung:
To "tap in", the standard verb used for entering on handheld devices, is translated in Italian as "toccare" (100% sure for Palm OS, fairly certain for PocketPC).

Italian syntax and morphology, though, allow for less flexibility than in English and the closest translation of your sentence backtranslates as... the sentence that was overruled :-( But a literal translation would not be correct.

(replace "tastiera" with the necessary translation for "soft keyboard")

HTH

Valentina Pecchiar
Irland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Simo Blom
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digitare le iniziali del paziente utilizzando la tastiera


Erklärung:
I prefer a literal translation in this case.

Luca Menozzi
Italien
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
tap in the patient's initials
inserire le iniziali del paziente


Erklärung:
or: digita le iniziali del paziente

Ivana Micheli
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren