Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: knifed out with .... putty glaze

Italienisch translation: spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:knifed out with .... putty glaze
Italienisch Übersetzung:spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto
Eingetragen von:Andrea Re
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

16:12 Sep 9, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei / metalli dipinti
Englisch Begriff oder Satz: knifed out with .... putty glaze
Scusate e mi lancio di nuovo.... ma ad un tratto sembro aver lasciato la via che conoscevo per un sentiero misterioso e pieno di insidie.

"Any imperfections
which primer has not filled should be knifed out with lacquer type putty glaze."

E' sempre la frase di prima. Knifed out with putty glaze??? non mi niene neanche da indovinare. E poi una volta che lo knifes out che fa? Meno male che sto alla fine di questa sezione.

PS
Quando torno a Roma bisognerà che mi lanci con questo benedetto Marolli:(
Andrea Re
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Stefano Asperti: 16:25 Sep 9, 2005: Anche il buon vecchio Eurodicautom fa ancora il suo dovere, nonostante non sia aggiornato: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller. Almeno finché non ti sei lanciato con Marolli ;-) -
Andrea Re: 16:30 Sep 9, 2005: Scusa, ma di che stai parlando? Mi è sfuggito un termine che sta su Eurodic?
Romina Minucci: 16:35 Sep 9, 2005: ...io su eurodic non ho trovato niente di utile e sinceramente anche il Marolli non mi ha aiutato molto in questo caso... -
Stefano Asperti: 16:40 Sep 9, 2005: "glaze" = vernice, smalto - "to putty" = stuccare (significa anche ossido di stagno). Secondo me "lacquer type putty glaze" è uno stucco dall'aspetto lucido (come uno smalto). "Knife out" = spatolare -
Andrea Re: 16:45 Sep 9, 2005: mi sta bene il thingy glaze, ma to knife out=spatolare?
.....
Ho guardato in Italiano e spatola = putty knife.
Non è che sono cretino, ma in inglese non c'era putty knife:(
Stefano, metti la risposta, se no non ti posso dare i punti



spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto
Erklärung:
Separando i termini, sono riuscito a trovarli su Eurodicautom (vedi sopra nelle note).
"Knife" è anche una spatola (questo sì che l'ho trovato sul marolli ;-))
Quindi direi che forse qui s'intende che si deve applicare con una spatola, nei punti non raggiunti/riempiti con il primer, uno stucco dall'aspetto lucido, come uno smalto.
Ausgewählte Antwort von:

Stefano Asperti
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Provo di nuovo..... grazie per l'aiuto....
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +2spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto
Stefano Asperti
2correggere con un vetrino????
Romina Minucci


  

Antworten

25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
correggere con un vetrino????


Erklärung:
l'unica cosa che dice il marolli eè che Glaze in questo caso può essere un vetrino (ceramics) e immagino che venga usato per correggere o appunto tagliare via delle imperfezioni, ma non capisco cosa c'entra PUTTY che vuol dire Stucco o Stuccato e poi associato anche a laccato....

insomma non ti so aiutare, non so se si è capito!!!

Romina Minucci
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto


Erklärung:
Separando i termini, sono riuscito a trovarli su Eurodicautom (vedi sopra nelle note).
"Knife" è anche una spatola (questo sì che l'ho trovato sul marolli ;-))
Quindi direi che forse qui s'intende che si deve applicare con una spatola, nei punti non raggiunti/riempiti con il primer, uno stucco dall'aspetto lucido, come uno smalto.

Stefano Asperti
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Provo di nuovo..... grazie per l'aiuto....
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie Stefano per il prezioso suggerimento


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Vittorio Preite
1 Stunde
  -> Grazie Vittorio! Buona serata :o)

Zustimmung transparx: il senso e' quello. forse direi *livellare le imperfezioni ...con una spatola usando...* o qualcosa del genere. nell'*out* del *knife out* c'e' chiaramente il senso dell'eliminare
4 Stunden
  -> Grazie Antonino!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren