Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: field construction

Italienisch translation: costruzione (in situ/in loco)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:field construction
Italienisch Übersetzung:costruzione (in situ/in loco)
Eingetragen von:Gianluca Marras
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:14am Jun 13, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei / steel pipes
Englisch Begriff oder Satz: field construction
Qualcuno mi può dare un suggerimento? Grazie in anticipo ecco qui il contesto: "in order to improve a field construction efficiency by reducing a transportation efficiency....."
Gianluca Marras
Italien
costruzione (in situ/in loco)
Erklärung:
Questa è la mia opinione.
Probabilmente vogliono dire che una cosa è progettare e realizzare tubi di un certo tipo un'altra è poi "assemblarli", eseguire il montaggio/costruzione in loco, nel posto in cui verranno utilizzati.

In Google ho trovato alcuni esempi che parlavano semplicemente di "costruzione".
Ad esempio:
http://www.snamprogetti.it/media_gallery/brochure/Saipem_at_...
Trovo: "ENGINEERING, PROCUREMENT AND
FIELD CONSTRUCTION (EPC),"
Se, nel sito Saipem (http://www.snamprogetti.it/), guardo il glossario che mi indica il significato dell'abbreviazione EPC, trovo:
"EPC (Engineering, Procurement, Construction): contratto tipico del settore Costruzioni Terra avente per oggetto la realizzazione di impianti nel quale la società fornitrice del servizio svolge le attività di ingegneria, approvvigionamento dei materiali e di ____costruzione___. Si parla di “contratto chiavi in mano” quando l’impianto è consegnato pronto per l’avviamento ovvero già avviato. "

http://www.snamprogetti.it/module.asp?pag=glossario

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-06-18 06:28:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gianluca!
Ausgewählte Antwort von:

Silvia Nigretto
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie mille.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +2costruzioni sul campo
Leonardo La Malfa
3 +1costruzione (in situ/in loco)
Silvia Nigretto


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
costruzioni sul campo

Sprachvariante: costruzioni in campo

Erklärung:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tech_engineerin...

Leonardo La Malfa
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Silvia Nigretto: come faccio a non essere d'accordo?
2 Min.
  -> La stessa cosa che ho pensato anch'io, di fronte al glossario. Grazie mille, Silvia!

Zustimmung Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
1 Tag15 Stunden
  -> Grazie, Lyudmila!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
costruzione (in situ/in loco)

Erklärung:
Questa è la mia opinione.
Probabilmente vogliono dire che una cosa è progettare e realizzare tubi di un certo tipo un'altra è poi "assemblarli", eseguire il montaggio/costruzione in loco, nel posto in cui verranno utilizzati.

In Google ho trovato alcuni esempi che parlavano semplicemente di "costruzione".
Ad esempio:
http://www.snamprogetti.it/media_gallery/brochure/Saipem_at_...
Trovo: "ENGINEERING, PROCUREMENT AND
FIELD CONSTRUCTION (EPC),"
Se, nel sito Saipem (http://www.snamprogetti.it/), guardo il glossario che mi indica il significato dell'abbreviazione EPC, trovo:
"EPC (Engineering, Procurement, Construction): contratto tipico del settore Costruzioni Terra avente per oggetto la realizzazione di impianti nel quale la società fornitrice del servizio svolge le attività di ingegneria, approvvigionamento dei materiali e di ____costruzione___. Si parla di “contratto chiavi in mano” quando l’impianto è consegnato pronto per l’avviamento ovvero già avviato. "

http://www.snamprogetti.it/module.asp?pag=glossario

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-06-18 06:28:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gianluca!

Silvia Nigretto
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie mille.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Leonardo La Malfa: Anche la tua mi sembra più che valida (mi permetto un "anche" solo per l'autorità della mia citazione, non per altro). / =)
19 Min.
  -> "Anche" è più che corretto dato che si tratta solo di sinonimi....
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren