Englisch: echelon above divisionItalienisch translation: Unità di comando delle divisioni KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | echelon above division | | Italienisch Übersetzung: | Unità di comando delle divisioni | | Eingetragen von: | Laura Lucardini |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Militär/Verteidigung | | Englisch Begriff oder Satz: echelon above division | USAREUR and V Corps’ enabling brigades and battalions (referred to in Army jargon as "echelon above division" units) will be similarly merged and streamlined into Army units of action (UAs).
So che echelon sono gli scaglioni.. ma qui cosa vogliono???
Grazie! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Stefano Asperti: 7:33am Aug 28, 2005: Il significato di echelon può essere anche: 2. Separate level of command. As compared to a regiment, a division is a higher echelon, a battalion is a lower echelon. (http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/e/01798.html). Potrebbe essere un livello - Stefano Asperti: 7:34am Aug 28, 2005: genericamente superiore alla divisione? Purtroppo non saprei come tradurlo :-( Non ho nemmeno fatto il militare! :o) - Leonardo Marcello Pignataro: 2:00pm Aug 28, 2005: Se alla fine hai deciso di tradurre, credo che la dicitura più corretta sia "unità del Comando Divisioni"... No, no, ti lascio tutto il piacere... :-) -
|
|
| | EAD (Echelon Above Division) - Unità di comando delle divisioni | Erklärung: Echelon (di infausta memoria!)in gergo militare significa anche "comando", inteso come struttura militare di organizzazione e controllo delle azioni - l'USAEUR è il comando generale delle truppe americane in Europa, come sai. Esistono un Echelon Above Division e un Achelon Above Corps, come avrai già potuto verificare. Potresti tradurre con "Unità di Comando delle Divisioni", ma visto che è gergo militare lo lascerei in inglese, con una spiegazione.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-08-28 07:38:38 GMT) --------------------------------------------------
Infatti una traduzione più corretta dovrebbe avere: "Unità di comando e controllo delle divisioni" [il controllo è quello che faceva appunto l'Echelon di infausta memoria! - Il Grande Fratello ci osserva!! :-)]
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 13 mins (2005-08-28 14:02:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tecnicamente credo sia più corretto: unità "Comando Divisioni" |
| Ausgewählte Antwort von: Leonardo Marcello Pignataro Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie Leonardo.. mi sa che ti saresti divertito molto piu' di me a fare questa traduzione! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
47 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| EAD (Echelon Above Division) - Unità di comando delle divisioni
Erklärung: Echelon (di infausta memoria!)in gergo militare significa anche "comando", inteso come struttura militare di organizzazione e controllo delle azioni - l'USAEUR è il comando generale delle truppe americane in Europa, come sai. Esistono un Echelon Above Division e un Achelon Above Corps, come avrai già potuto verificare. Potresti tradurre con "Unità di Comando delle Divisioni", ma visto che è gergo militare lo lascerei in inglese, con una spiegazione.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-08-28 07:38:38 GMT) --------------------------------------------------
Infatti una traduzione più corretta dovrebbe avere: "Unità di comando e controllo delle divisioni" [il controllo è quello che faceva appunto l'Echelon di infausta memoria! - Il Grande Fratello ci osserva!! :-)]
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 13 mins (2005-08-28 14:02:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Tecnicamente credo sia più corretto: unità "Comando Divisioni"
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Grazie Leonardo.. mi sa che ti saresti divertito molto piu' di me a fare questa traduzione! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |