Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: echelon above division

Italienisch translation: Unità di comando delle divisioni







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:echelon above division
Italienisch Übersetzung:Unità di comando delle divisioni
Eingetragen von:Laura Lucardini
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:49am Aug 28, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Militär/Verteidigung
Englisch Begriff oder Satz: echelon above division
USAREUR and V Corps’ enabling brigades and battalions (referred to in Army jargon as "echelon above division" units) will be similarly merged and streamlined into Army units of action (UAs).

So che echelon sono gli scaglioni.. ma qui cosa vogliono???
Grazie!
Laura Lucardini
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Stefano Asperti: 7:33am Aug 28, 2005: Il significato di echelon può essere anche: 2. Separate level of command. As compared to a regiment, a division is a higher echelon, a battalion is a lower echelon. (http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/e/01798.html). Potrebbe essere un livello -
Stefano Asperti: 7:34am Aug 28, 2005: genericamente superiore alla divisione? Purtroppo non saprei come tradurlo :-( Non ho nemmeno fatto il militare! :o) -
Leonardo Marcello Pignataro: 2:00pm Aug 28, 2005: Se alla fine hai deciso di tradurre, credo che la dicitura più corretta sia "unità del Comando Divisioni"... No, no, ti lascio tutto il piacere... :-) -

EAD (Echelon Above Division) - Unità di comando delle divisioni
Erklärung:
Echelon (di infausta memoria!)in gergo militare significa anche "comando", inteso come struttura militare di organizzazione e controllo delle azioni - l'USAEUR è il comando generale delle truppe americane in Europa, come sai. Esistono un Echelon Above Division e un Achelon Above Corps, come avrai già potuto verificare. Potresti tradurre con "Unità di Comando delle Divisioni", ma visto che è gergo militare lo lascerei in inglese, con una spiegazione.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-28 07:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti una traduzione più corretta dovrebbe avere: "Unità di comando e controllo delle divisioni" [il controllo è quello che faceva appunto l'Echelon di infausta memoria! - Il Grande Fratello ci osserva!! :-)]

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 13 mins (2005-08-28 14:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tecnicamente credo sia più corretto: unità "Comando Divisioni"
Ausgewählte Antwort von:

Leonardo Marcello Pignataro
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Leonardo.. mi sa che ti saresti divertito molto piu' di me a fare questa traduzione!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +1EAD (Echelon Above Division) - Unità di comando delle divisioni
Leonardo Marcello Pignataro


  

Antworten

47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
EAD (Echelon Above Division) - Unità di comando delle divisioni

Erklärung:
Echelon (di infausta memoria!)in gergo militare significa anche "comando", inteso come struttura militare di organizzazione e controllo delle azioni - l'USAEUR è il comando generale delle truppe americane in Europa, come sai. Esistono un Echelon Above Division e un Achelon Above Corps, come avrai già potuto verificare. Potresti tradurre con "Unità di Comando delle Divisioni", ma visto che è gergo militare lo lascerei in inglese, con una spiegazione.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-28 07:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti una traduzione più corretta dovrebbe avere: "Unità di comando e controllo delle divisioni" [il controllo è quello che faceva appunto l'Echelon di infausta memoria! - Il Grande Fratello ci osserva!! :-)]

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 13 mins (2005-08-28 14:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tecnicamente credo sia più corretto: unità "Comando Divisioni"

Leonardo Marcello Pignataro
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Leonardo.. mi sa che ti saresti divertito molto piu' di me a fare questa traduzione!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Stefano Asperti: Bravo Leonardo! Meno male che c'è qualcuno che se ne intende! Io avevo trovato questo http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/e/01798.html sul DOD Dictionary of military terms :)
0 Min.
  -> Aspettiamo conferme. Queste mie conoscenze vengono dalla geo-politica, non direttamente dalla militaristica. Potrei essere confutato, anzi mi piacerebbe, così ne sapremmo di più! :-) Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren