Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: commissioned regiments

Italienisch translation: reggimenti incaricati/armati







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:commissioned regiments
Italienisch Übersetzung:reggimenti incaricati/armati
Eingetragen von:Andreina Baiano
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:28pm Mar 21, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Militär/Verteidigung / Military
Englisch Begriff oder Satz: commissioned regiments
Come se non bastasse l'angoscia e l'orrore che provo in questi giorni, sto traducendo un testo (Storia del '700), che descrive una cruenta battaglia. La frase è la seguente:
'The X were the oldest of the commissioned regiments.' Come tradurreste quel 'commissioned'?
Silvana Parascandolo
Italien
armati
Erklärung:
a cui è affidato il comando

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 17:35:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal Garzanti:

agg.
1 munito di autorità, delegato
2 (nave) armata ed equipaggiata.

commissioned officer
s. (mil., gb) ufficiale (nominato da autorità regia o statale).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 17:38:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Sempre dal Garzanti:

Lemma: to commission
Definizione: v.tr.
1 (iv) incaricare: to - s.o. to do sthg., incaricare qlcu. di fare qlco.; to be commissioned to do sthg., essere incaricato di fare qlco.
2 ordinare, commissionare (a un artista): work commissioned by the publisher, opera commissionata dall\'editore
3 delegare a una funzione, investire di una autorità
4 (mar.) nominare comandante di una nave; assumere il comando (di una nave, da parte di ufficiale)
5 (mar.) armare (una nave da guerra)
6 (mil.) dare il brevetto di ufficia-
le a.

Quindi, siccome pare che \"armare\" si riferisca per lo più alle navi, potresti dire \"incaricati\", \"nominati\"...
Ausgewählte Antwort von:

Andreina Baiano
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie a tutti per i suggerimenti e le spiegazioni (Kaiserina). Credo che nel mio caso la traduzione migliore sia 'incaricati'.
Ciao
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +1armatiAndreina Baiano
5in comando
Rosanna Balistreri
4incaricatiemanuelabergia
3la differenza tra commissioned e non-com officers
Katherine Zei
3reggimenti in effettivopaolopaci


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
armati

Erklärung:
a cui è affidato il comando

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 17:35:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal Garzanti:

agg.
1 munito di autorità, delegato
2 (nave) armata ed equipaggiata.

commissioned officer
s. (mil., gb) ufficiale (nominato da autorità regia o statale).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-21 17:38:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Sempre dal Garzanti:

Lemma: to commission
Definizione: v.tr.
1 (iv) incaricare: to - s.o. to do sthg., incaricare qlcu. di fare qlco.; to be commissioned to do sthg., essere incaricato di fare qlco.
2 ordinare, commissionare (a un artista): work commissioned by the publisher, opera commissionata dall\'editore
3 delegare a una funzione, investire di una autorità
4 (mar.) nominare comandante di una nave; assumere il comando (di una nave, da parte di ufficiale)
5 (mar.) armare (una nave da guerra)
6 (mil.) dare il brevetto di ufficia-
le a.

Quindi, siccome pare che \"armare\" si riferisca per lo più alle navi, potresti dire \"incaricati\", \"nominati\"...

Andreina Baiano
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie a tutti per i suggerimenti e le spiegazioni (Kaiserina). Credo che nel mio caso la traduzione migliore sia 'incaricati'.
Ciao

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Letizia Alhaique Caioli: nel senso di incaricati
21 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
in comando

Erklärung:
Un'altra possibilità sarebbe in missione/incarico

Rosanna Balistreri
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incaricati

Erklärung:
Secondo me è la parola che rende meglio l'idea nel tuo contesto. Buon lavoro!

emanuelabergia
Italien
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reggimenti in effettivo

Erklärung:
nel gergo militare essere in effettivo vuol dire fare parte di...ed essere pronti a...In questo caso credo che voglia dire che i reggimenti X erano piú antichi in effettivo all'esercito, ossia pronti alla battaglia. Ma non sono un militarista, sono un pacifista(come dal mio nome).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 15:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Cassell\'s dictionary: commissioned officer = ufficiale in effettivo

paolopaci
Vereinigte Staaten
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la differenza tra commissioned e non-com officers

Erklärung:
Non so come si chiama in italiano, ma posso spiegare la differenza:

Una "Queen's Commission" è quando un'ufficiale firma una specie di contratto direttamente con la Regina (tramite il militare) e diventa un tenente, capitano, o altro (maggiore, ecc). Un'ufficiale "non-commissioned" è un "warrant officer" o anche sargente che ha un ranking alto ma non ha firmato questo specie di contratto.

A commissioned regiment _could_ therefore be a regiment containing all commissioned soldiers, which seems kind of strange to me, but maybe in the 1700s there was such a thing.

Visto che non c'è più la familia reale in Italia non so quale sarebbe l'equivalente moderno, ma sicuramente nel '700 c'era.

HTH

katy

Katherine Zei
Irland
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren