Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: edible wafer paper

Italienisch translation: carta di riso commestibile



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:edible wafer paper
Italienisch Übersetzung:carta di riso commestibile
Eingetragen von:teapozzi
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

14:32 Dec 13, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Ernährungswissenschaft
Englisch Begriff oder Satz: edible wafer paper
Sto traducendo la presentazione di un'azienda che produce *edible wafer paper", altrimenti detta carta di riso o ostia.
Qualcuno sa come si traduce wafer paper?
teapozzi
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Fiamma Lolli: 15:21 Dec 13, 2007: Dici: "La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi": e tu usali! "Carta di riso commestibile (o più semplicemente carta di riso, o ostia." No?
Mijdel: 15:44 Dec 13, 2007: grande Fiamma...un Fiammone ;)

carta di riso commestibile
Erklärung:
ciao, io sono archivista documentalista, letteralmente è "carta di riso commestibile" anche se noi in archivio di Stato la chiamiamo semplicemente "carta riso" o "carta di riso"

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2007-12-13 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono ricordata anche di una carta molto sottile che viene sovrapposta strato su strato, mista a colla ed acqua, per la creazione ad esempio di maschere teatrali o ad esempio dei famosi carri allegorici di carnevale. Si tratta della CARTA SFOGLIA

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2007-12-13 15:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che tu possa usare "Carta velina" o "carta sfoglia" (che richiama meglio il termine "wafer") per il primo termine e carta di riso o ostia per gli altri 2

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-13 15:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Incorporo come con carta riso il commento di Fiamma alla mia risposta ;) ancora "grande Fiamma" -->Fiamma Lolli: 3:21pm Dec 13, 2007 : Dici: "La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi": e tu usali! "Carta di riso commestibile (o più semplicemente carta di riso, o ostia." No?
Ausgewählte Antwort von:

Mijdel
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!

4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +6carta di riso commestibile
Mijdel
3 +2cialda commestibile
Hadriana


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
cialda commestibile


Erklärung:
-

Hadriana
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Potlatch: o anche "ostia commestibile" (quella per le torte).
6 Min.
  -> grazie

Zustimmung simonatrad
11 Min.
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
carta di riso commestibile


Erklärung:
ciao, io sono archivista documentalista, letteralmente è "carta di riso commestibile" anche se noi in archivio di Stato la chiamiamo semplicemente "carta riso" o "carta di riso"

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2007-12-13 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono ricordata anche di una carta molto sottile che viene sovrapposta strato su strato, mista a colla ed acqua, per la creazione ad esempio di maschere teatrali o ad esempio dei famosi carri allegorici di carnevale. Si tratta della CARTA SFOGLIA

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2007-12-13 15:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che tu possa usare "Carta velina" o "carta sfoglia" (che richiama meglio il termine "wafer") per il primo termine e carta di riso o ostia per gli altri 2

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-13 15:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Incorporo come con carta riso il commento di Fiamma alla mia risposta ;) ancora "grande Fiamma" -->Fiamma Lolli: 3:21pm Dec 13, 2007 : Dici: "La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi": e tu usali! "Carta di riso commestibile (o più semplicemente carta di riso, o ostia." No?


Mijdel
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Irena Pizzi
5 Min.
  -> grazie Irena

Zustimmung Fiamma Lolli: beh, carta di riso (senza "commestibile") è una semplice carta leggera, no? Che arte meravigliosa, il restauro dei libri antichi... e grazie della spiegazione.
9 Min.
  -> grazie Fiamma. si è così sottile e delicata che solo a maneggiarla si può rovinare. E' usata nel restauro dei documenti. Ridotta a cellulosa riempie le lacune e diventa un tutt'uno con essi.

Zustimmung Leonardo La Malfa
35 Min.
  -> grazie Leonardo

Zustimmung xxxsofiablu
1 Stunde
  -> grazie sofiablu :)

Zustimmung Liliana Roman-Hamilton: bravissima! Mi unisco a Fiamma riguardo l'arte del restauro dei libri. Argomento interessantissimo.
1 Stunde
  -> grazie Liliana ;)

Zustimmung Sarah Jane Webb: che bello, sigh, torniamo alle ns traduzioni...
1 Stunde
  -> grazie ladyjane :D
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren