Englisch: edible wafer paperItalienisch translation: carta di riso commestibile KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | edible wafer paper | | Italienisch Übersetzung: | carta di riso commestibile | | Eingetragen von: | teapozzi |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Ernährungswissenschaft | | Englisch Begriff oder Satz: edible wafer paper | Sto traducendo la presentazione di un'azienda che produce *edible wafer paper", altrimenti detta carta di riso o ostia.
Qualcuno sa come si traduce wafer paper? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Fiamma Lolli: 15:21 Dec 13, 2007: Dici: "La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi": e tu usali! "Carta di riso commestibile (o più semplicemente carta di riso, o ostia." No? Mijdel: 15:44 Dec 13, 2007: grande Fiamma...un Fiammone ;)
|
|
| | carta di riso commestibile | Erklärung: ciao, io sono archivista documentalista, letteralmente è "carta di riso commestibile" anche se noi in archivio di Stato la chiamiamo semplicemente "carta riso" o "carta di riso"
-------------------------------------------------- Note added at 31 min (2007-12-13 15:04:48 GMT) --------------------------------------------------
mi sono ricordata anche di una carta molto sottile che viene sovrapposta strato su strato, mista a colla ed acqua, per la creazione ad esempio di maschere teatrali o ad esempio dei famosi carri allegorici di carnevale. Si tratta della CARTA SFOGLIA
-------------------------------------------------- Note added at 48 min (2007-12-13 15:20:58 GMT) --------------------------------------------------
Penso che tu possa usare "Carta velina" o "carta sfoglia" (che richiama meglio il termine "wafer") per il primo termine e carta di riso o ostia per gli altri 2
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-12-13 15:52:35 GMT) --------------------------------------------------
Incorporo come con carta riso il commento di Fiamma alla mia risposta ;) ancora "grande Fiamma" -->Fiamma Lolli: 3:21pm Dec 13, 2007 : Dici: "La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi": e tu usali! "Carta di riso commestibile (o più semplicemente carta di riso, o ostia." No?
|
| Ausgewählte Antwort von: Mijdel Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
17 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| cialda commestibile
Erklärung: -
| Hadriana Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch
|
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| carta di riso commestibile
Erklärung: ciao, io sono archivista documentalista, letteralmente è "carta di riso commestibile" anche se noi in archivio di Stato la chiamiamo semplicemente "carta riso" o "carta di riso"
-------------------------------------------------- Note added at 31 min (2007-12-13 15:04:48 GMT) --------------------------------------------------
mi sono ricordata anche di una carta molto sottile che viene sovrapposta strato su strato, mista a colla ed acqua, per la creazione ad esempio di maschere teatrali o ad esempio dei famosi carri allegorici di carnevale. Si tratta della CARTA SFOGLIA
-------------------------------------------------- Note added at 48 min (2007-12-13 15:20:58 GMT) --------------------------------------------------
Penso che tu possa usare "Carta velina" o "carta sfoglia" (che richiama meglio il termine "wafer") per il primo termine e carta di riso o ostia per gli altri 2
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-12-13 15:52:35 GMT) --------------------------------------------------
Incorporo come con carta riso il commento di Fiamma alla mia risposta ;) ancora "grande Fiamma" -->Fiamma Lolli: 3:21pm Dec 13, 2007 : Dici: "La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi": e tu usali! "Carta di riso commestibile (o più semplicemente carta di riso, o ostia." No?
| Mijdel Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: La frase in realtà dice: production of edible wafer paper (also known as rice paper or ostia). Quindi in teoria bisognerebbe usare 3 termini diversi
|
|
|
|
| |