Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch term or phrase: sold as spares or repairs ...

Italienisch translation: venduto come fonte di parti di ricambio o da sottoporre a riparazioni






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

13:50 Jun 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Sonstige
Englisch Begriff oder Satz: sold as spares or repairs ...
ciao si tratta di un articolo su e-bay. sbaglio o il testo probabilmente è stato tradotto con un traduttore automatico? ci sono delle frasi che proprio non capisco. qualcuno può aiutarmi? Grazie è per interesse personale


cd mp3 system. excellent sound quality. sold as spares or repairs. the angles dnt adjust but works fine. the plate that the fascia clips on has come of the two rails. works and ejects cd fone but doesnt adjust angle. comes with face off,cage,wiring loom.
good condition. system works and plays fine.
good luck
£60 out of ebay
minor fix shouldnt cost much to the right person.
Brialex
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxsofiablu: 14:01 Jun 21, 2006: so che non sono affari miei, ma io darei i punti a Nicolò, non era facile. Ciao!

Italienisch Übersetzung:venduto come fonte di parti di ricambio o da sottoporre a riparazioni
Erklärung:
è un modo di scrivere normalmente utilizzato su ebay. Te l'ho allungata un po' in modo da farti capire meglio. Non credo sia stato un traduttore automatico.

Ciao
Ausgewählte Antwort von:

Nic_Malagutti
Italien


ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +3venduto come fonte di parti di ricambio o da sottoporre a riparazioniNic_Malagutti


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
venduto come fonte di parti di ricambio o da sottoporre a riparazioni


Erklärung:
è un modo di scrivere normalmente utilizzato su ebay. Te l'ho allungata un po' in modo da farti capire meglio. Non credo sia stato un traduttore automatico.

Ciao

Nic_Malagutti
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cocotier
1 Min.
  -> Grazie!!

Zustimmung xxxsofiablu: ottima interpretazione, ma a me sembra proprio un traduttore automatico, il che rende più schiacciante la tua vittoria sulla macchina; )))
3 Min.
  -> ringrazio moltissimo, ma non mi pareva così difficile!! Ciao!

Zustimmung chemwiz: sono d'accordo.tipica frase usata nelle manutenzione
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren