Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: to call for volunteers for redundancy

Italienisch translation: reclutera' volontari (vedi sotto)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:to call for volunteers for redundancy
Italienisch Übersetzung:reclutera' volontari (vedi sotto)
Eingetragen von:Paola Ludovici MacQuarrie
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

21:19 Feb 20, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Keine Angabe
Englisch Begriff oder Satz: to call for volunteers for redundancy
(si parla della fusione di due aziende)

"Obviously there will be rationalisation between the two companies, will there be any redundancies? Will the company be calling for volunteers for redundancy?"

(TRADUZIONE: ovviamente le due aziende dovranno attuare un processo di razionalizzazione; ci saranno esuberi di manodopera? L’azienda convocherà eventuali volontari per la cassa integrazione? OK? )
Giorgia Pregheffi
Italien
reclutera' volontari (vedi sotto)
Erklärung:
c'e' il tentativo di fare dell'umorismo (fuori luogo direi). Il marketing e' insuperabile in fatto di eufemismi.
Ma noi siamo traduttori e anche controvoglia dobbiamo rispettare il testo. Personalmente evito di tradurre questo tipo di domande sotto forma di domande dirette in italiano.
Ci si chiede se (da migliorare secondo il tuo testo) ci sara personale esuberante e se l'azienda reclutera volontari per il contingente esuberante.

To call for volunteer vuol dire "reclutare volontari"

buon lavoro

paola l m
Ausgewählte Antwort von:

Paola Ludovici MacQuarrie
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ciao Paola,ù
di fatto devo lasciare le domande in quando si tratta di una serie di FAQ da parte dei dipendenti di un'azienda che è stata acquisita da un'altra. In ogni caso la tua proposta va benissimo, e la spiegazione era molto chiara. Grazie mille come sempre. Ciao, Giorgia
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5 +2incoraggerà gli esuberi volontari
laura_c
4 +1reclutera' volontari (vedi sotto)
Paola Ludovici MacQuarrie
4vedi sotto
sabina moscatelli


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Erklärung:
L'azienda offrirà ai propri dipendenti la possibilità di scegliere la cassa integrazione? (Se il documento è UK, è interessante la definizione del Picchi. Esiste infatti un salario minimo, che si discosta in realtà dalla nostra cassa integrazione).

sabina moscatelli
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 1964
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
incoraggerà gli esuberi volontari


Erklärung:
Mi pare la soluzione più lineare, che ne dici?

Ciao

Laura

laura_c
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 129

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Guido Dalla Fontana
16 Min.

Zustimmung Riccardo Schiaffino
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
reclutera' volontari (vedi sotto)


Erklärung:
c'e' il tentativo di fare dell'umorismo (fuori luogo direi). Il marketing e' insuperabile in fatto di eufemismi.
Ma noi siamo traduttori e anche controvoglia dobbiamo rispettare il testo. Personalmente evito di tradurre questo tipo di domande sotto forma di domande dirette in italiano.
Ci si chiede se (da migliorare secondo il tuo testo) ci sara personale esuberante e se l'azienda reclutera volontari per il contingente esuberante.

To call for volunteer vuol dire "reclutare volontari"

buon lavoro

paola l m


Paola Ludovici MacQuarrie
Kanada
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 2228
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ciao Paola,ù
di fatto devo lasciare le domande in quando si tratta di una serie di FAQ da parte dei dipendenti di un'azienda che è stata acquisita da un'altra. In ogni caso la tua proposta va benissimo, e la spiegazione era molto chiara. Grazie mille come sempre. Ciao, Giorgia

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cristina Capra
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren