Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Keine Angabe
Englisch Begriff oder Satz:to call for volunteers for redundancy
(si parla della fusione di due aziende)
"Obviously there will be rationalisation between the two companies, will there be any redundancies? Will the company be calling for volunteers for redundancy?"
(TRADUZIONE: ovviamente le due aziende dovranno attuare un processo di razionalizzazione; ci saranno esuberi di manodopera? L’azienda convocherà eventuali volontari per la cassa integrazione? OK? )
Erklärung: c'e' il tentativo di fare dell'umorismo (fuori luogo direi). Il marketing e' insuperabile in fatto di eufemismi.
Ma noi siamo traduttori e anche controvoglia dobbiamo rispettare il testo. Personalmente evito di tradurre questo tipo di domande sotto forma di domande dirette in italiano.
Ci si chiede se (da migliorare secondo il tuo testo) ci sara personale esuberante e se l'azienda reclutera volontari per il contingente esuberante.
To call for volunteer vuol dire "reclutare volontari"
Ciao Paola,ù
di fatto devo lasciare le domande in quando si tratta di una serie di FAQ da parte dei dipendenti di un'azienda che è stata acquisita da un'altra. In ogni caso la tua proposta va benissimo, e la spiegazione era molto chiara. Grazie mille come sempre. Ciao, Giorgia 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Diskussionseinträge: 0
Dieser Bereich sollte ausschließlich für sprachliche Diskussionen genutzt werden.
Automatic update in 00:
Diskussionsfenster immer offen belassen. Benachrichtigungen über diese Diskussion zusenden. Show automatic refresh counter
Erklärung: L'azienda offrirà ai propri dipendenti la possibilità di scegliere la cassa integrazione? (Se il documento è UK, è interessante la definizione del Picchi. Esiste infatti un salario minimo, che si discosta in realtà dalla nostra cassa integrazione).
sabina moscatelli Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Sprachrichtung: 1964
Erklärung: c'e' il tentativo di fare dell'umorismo (fuori luogo direi). Il marketing e' insuperabile in fatto di eufemismi.
Ma noi siamo traduttori e anche controvoglia dobbiamo rispettare il testo. Personalmente evito di tradurre questo tipo di domande sotto forma di domande dirette in italiano.
Ci si chiede se (da migliorare secondo il tuo testo) ci sara personale esuberante e se l'azienda reclutera volontari per il contingente esuberante.
To call for volunteer vuol dire "reclutare volontari"
Ciao Paola,ù
di fatto devo lasciare le domande in quando si tratta di una serie di FAQ da parte dei dipendenti di un'azienda che è stata acquisita da un'altra. In ogni caso la tua proposta va benissimo, e la spiegazione era molto chiara. Grazie mille come sempre. Ciao, Giorgia