Italienisch translation,"Light as a feather, stiff as a board",Sonstige,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Light as a feather, stiff as a board"

Italienisch translation: "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Light as a feather, stiff as a board"
Italienisch Übersetzung:"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"
Eingetragen von:xxxsofiablu
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:05 Jan 21, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Sonstige / "Light as a feather, stiff as a board"
Englisch Begriff oder Satz: "Light as a feather, stiff as a board"
E' un gioco per ragazzi, da quanto ho capito. Esiste qualcosa di simile/paragonabile in italiano? Grazie.
teetzee
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Gianni Pastore: 13:24 Jan 21, 2007: Puoi aiutarci con un po' più di contesto?
teetzee: 14:11 Jan 21, 2007: "you're supposed to put two fingers underneath her and close your eyes and everybody's supposed to chant, "light as a feather, stiff as a board," and the person's supposed to magically levitate off the ground".

E' tutto il contesto che ho. Delle ragazze fanno una festa e si mettono a giocare. Qui sopra la spiegazione che una di oro dà del gioco.

"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"
Erklärung:
È un gioco di levitazione molto popolare negli "slumber parties" tipicamente americani che si fanno da ragazzini, vedi anche la voce sotto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Light_as_a_feather,_stiff_as_a_...
L'ho visto l'altra sera in una puntata di South Park. In Italia non c'è un corrispondente del gioco, quindi l'espressione è inventata da me e mi è stata ispirata dal "morto" che si fa in acqua. Credo che dovrai fornire una spiegazione tra parentesi.
Ausgewählte Antwort von:

xxxsofiablu
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Molte grazie. Anche a chi ha commentato :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +2"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"xxxsofiablu


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
"Light as a feather, stiff as a board"
"Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"


Erklärung:
È un gioco di levitazione molto popolare negli "slumber parties" tipicamente americani che si fanno da ragazzini, vedi anche la voce sotto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Light_as_a_feather,_stiff_as_a_...
L'ho visto l'altra sera in una puntata di South Park. In Italia non c'è un corrispondente del gioco, quindi l'espressione è inventata da me e mi è stata ispirata dal "morto" che si fa in acqua. Credo che dovrai fornire una spiegazione tra parentesi.


xxxsofiablu
Niederlande
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Molte grazie. Anche a chi ha commentato :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Gianni Pastore: Oppure "Alza il morto"
10 Min.
  -> bravo e grazie, Gianni!

Zustimmung Nicole Johnson: Confermo la spiegazione fornita da sofiablu. Ci giocavo anch'io da ragazza, appunto ai "slumber parties"...non siamo mai riusciti ad alzare qualcuno, ma a volte ci spaventavamo parecchio perche sembrava che la persono si sollevava davvero un po'.
2 Stunden
  -> però voi yankees siete strani, ammettilo. Grazie e ciao Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren