Englisch: "Light as a feather, stiff as a board"Italienisch translation: "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "Light as a feather, stiff as a board" | | Italienisch Übersetzung: | "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)" | | Eingetragen von: | xxxsofiablu |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Sonstige / "Light as a feather, stiff as a board" | | Englisch Begriff oder Satz: "Light as a feather, stiff as a board" | | E' un gioco per ragazzi, da quanto ho capito. Esiste qualcosa di simile/paragonabile in italiano? Grazie. |
| teetzeeKudoZ-AktivitätFragen: 122 (alle geschlossen) Antworten: 29 Italien
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Gianni Pastore: 13:24 Jan 21, 2007: Puoi aiutarci con un po' più di contesto? teetzee: 14:11 Jan 21, 2007: "you're supposed to put two fingers underneath her and close your eyes and everybody's supposed to chant, "light as a feather, stiff as a board," and the person's supposed to magically levitate off the ground".
E' tutto il contesto che ho. Delle ragazze fanno una festa e si mettono a giocare. Qui sopra la spiegazione che una di oro dà del gioco.
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: xxxsofiablu Niederlande
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenMolte grazie. Anche a chi ha commentato :) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| | "Light as a feather, stiff as a board" "Solleva-il-morto (leggero come una piuma, rigido come una tavola)"
Erklärung: È un gioco di levitazione molto popolare negli "slumber parties" tipicamente americani che si fanno da ragazzini, vedi anche la voce sotto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Light_as_a_feather,_stiff_as_a_...
L'ho visto l'altra sera in una puntata di South Park. In Italia non c'è un corrispondente del gioco, quindi l'espressione è inventata da me e mi è stata ispirata dal "morto" che si fa in acqua. Credo che dovrai fornire una spiegazione tra parentesi.
| xxxsofiablu Niederlande Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 35
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Molte grazie. Anche a chi ha commentato :) |
|
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |