Englisch: converter paper(s)Italienisch translation: carta/e per converting KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | converter paper(s) | | Italienisch Übersetzung: | carta/e per converting | | Eingetragen von: | tiny |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Papier/Papierherstellung | | Englisch Begriff oder Satz: converter paper(s) | Questa e' la definizione:
Converter papers are products that can be coated, laminated or otherwise altered by the customer to adapt them to the required end use.
Ma qual e' il termine italiano?
Grazie in anticipo. |
| | | carta/e per converting | Erklärung: Dunque, converting letteralmente è la trasformazione (fonte: il mio dizionario cartotecnico) della carta in vari prodotti specifici.
In italiano si usa spesso anche converting.
Converter papers è appunto la carta destinata alla trasformazione (cioè alla lavorazione successiva in vari tipi di prodotti diversi).
Converter papers lo trovo tradotto con 'trasformazione di carta/e', ad esempio qui:
La Canepa Sas commercializza e promuove in tutto il mondo dal 1979, macchinari industriali sia nuovi che di occasione costruiti da aziende leader mondiali per la trasformazione di carte, film plastici, accoppiati, cartoni, tessuti-non-tessuti, alluminio, ecc.
Canepa Sas sells and promotes worldwide since 1979, both brand new and second hand industrial machines and equipments made by world’s leading manufacturers, for converting papers, plastic films, laminates, cardboards, woven-non-wovens, aluminium, etc.
ATTIVITA' SVOLTA: FABBRICAZIONE E TRASFORMAZIONE DI CARTA,CARTONE E PRODOTTI. AF-FINI,NONCHE' MATERIE PRIME PER LA FABBRICAZIONE DEGLI STESSI ...
sira.arpat.toscana.it/sira/ippc/pistoia_ippc.pdf - Pagine simili
:: Assografici ::RUSSIA 2002: Il mercato della stampa, cartotecnica e trasformazione di carta e cartone nella Federazione Russa: possibilità di business e collaborazioni per ...
www.assografici.it/ita/output.cfm?id_area=7&ac_area=Bibliot... - 45k - Copia cache - Pagine simili
Siccome la tua frase andrebbe 'girata', ti propongo 'carta/e per converting', come ad es. nel link seguente:
http://w3.upm-kymmene.com/upm/internet/cms/upmmma.nsf/lupgra...$file/wood_fibres_it.pdf
Dovrebbe essere sufficientemente chiaro agli esperti del settore.
In alternativa, magari anche 'carta/e per trasformazione' se il testo non è per gli addetti ai lavori, anche se come soluzione mi piace di meno.
Vedi se ti può aiutare.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-14 12:26:35 GMT) --------------------------------------------------
Ovviamente il 'converter' (trasformatore) è la macchina o impianto di trasformazione, ma, dalla tua frase/contesto, mi pare che tu possa spostare l'attenzione dalla macchina (converter) al processo (converting) senza alterare il significato. |
| Ausgewählte Antwort von:
tiny Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille del tuo aiuto. Saluti
Antonella 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| carta/e per converting
Erklärung: Dunque, converting letteralmente è la trasformazione (fonte: il mio dizionario cartotecnico) della carta in vari prodotti specifici.
In italiano si usa spesso anche converting.
Converter papers è appunto la carta destinata alla trasformazione (cioè alla lavorazione successiva in vari tipi di prodotti diversi).
Converter papers lo trovo tradotto con 'trasformazione di carta/e', ad esempio qui:
La Canepa Sas commercializza e promuove in tutto il mondo dal 1979, macchinari industriali sia nuovi che di occasione costruiti da aziende leader mondiali per la trasformazione di carte, film plastici, accoppiati, cartoni, tessuti-non-tessuti, alluminio, ecc.
Canepa Sas sells and promotes worldwide since 1979, both brand new and second hand industrial machines and equipments made by world’s leading manufacturers, for converting papers, plastic films, laminates, cardboards, woven-non-wovens, aluminium, etc.
ATTIVITA' SVOLTA: FABBRICAZIONE E TRASFORMAZIONE DI CARTA,CARTONE E PRODOTTI. AF-FINI,NONCHE' MATERIE PRIME PER LA FABBRICAZIONE DEGLI STESSI ...
sira.arpat.toscana.it/sira/ippc/pistoia_ippc.pdf - Pagine simili
:: Assografici ::RUSSIA 2002: Il mercato della stampa, cartotecnica e trasformazione di carta e cartone nella Federazione Russa: possibilità di business e collaborazioni per ...
www.assografici.it/ita/output.cfm?id_area=7&ac_area=Bibliot... - 45k - Copia cache - Pagine simili
Siccome la tua frase andrebbe 'girata', ti propongo 'carta/e per converting', come ad es. nel link seguente:
http://w3.upm-kymmene.com/upm/internet/cms/upmmma.nsf/lupgra...$file/wood_fibres_it.pdf
Dovrebbe essere sufficientemente chiaro agli esperti del settore.
In alternativa, magari anche 'carta/e per trasformazione' se il testo non è per gli addetti ai lavori, anche se come soluzione mi piace di meno.
Vedi se ti può aiutare.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-14 12:26:35 GMT) --------------------------------------------------
Ovviamente il 'converter' (trasformatore) è la macchina o impianto di trasformazione, ma, dalla tua frase/contesto, mi pare che tu possa spostare l'attenzione dalla macchina (converter) al processo (converting) senza alterare il significato.
| tiny Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille del tuo aiuto. Saluti
Antonella |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |