Englisch: recommissioningItalienisch translation: rimessa in servizio KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | recommissioning | | Italienisch Übersetzung: | rimessa in servizio | | Eingetragen von: | Kira Laudy |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Tech/Engineering - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / refinery plants | | Englisch Begriff oder Satz: recommissioning | Contesto:
For process units recommissioned after being out of service for more than 1 year, if the recommissioning costs and scope of work were similar to a typical turnaround, report them on this table.
Anche qui avrei un dubbio. Io per il momento ho interpretato il recommissioing come ammodernamento, ma lo IATE mi da rimessa in servizio (che io nel resto del testo inglese trovo comunque sempre come restart e non recommissioning)..... Che fare? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Matteo Scarabelli: 10:34 Nov 9, 2007: "Rimessa in servizio" mi sembra buona - la differenza tra "restar" e "recommissioning" IMO è la sfumatura di significato ("rimesso in servizio" dopo un'interruzione vs. "rimesso in servizio" dopo una disattivazione/esclusione dal ciclo produttivo).
|
|
| | rimessa in servizio | Erklärung: Questa parola, "commissioning" "decommissioning" "out of commission" ci mette in crisi perché ha un significato molto diverso dal nostro. Ma dobbiamo accettare anche questa loro accezione.
e che dire di NCO...non commissioned officer? = un sottufficiale (militare)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-11-09 10:40:20 GMT) --------------------------------------------------
........normalmente dopo una revisione o un controllo |
| Ausgewählte Antwort von: Vittorio Preite Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie Vittorio.
Un grazie va comunque anche a Gian che ha suggerito la perfetta alternativa..... a volte sarebbe il caso di aggiudicare i punti a due risposte e non solo ad una ;-) ciao e buon lavoro tutti 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +3 |
| rimessa in servizio
Erklärung: Questa parola, "commissioning" "decommissioning" "out of commission" ci mette in crisi perché ha un significato molto diverso dal nostro. Ma dobbiamo accettare anche questa loro accezione.
e che dire di NCO...non commissioned officer? = un sottufficiale (militare)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-11-09 10:40:20 GMT) --------------------------------------------------
........normalmente dopo una revisione o un controllo
| Vittorio Preite Vereinigtes Königreich Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie Vittorio.
Un grazie va comunque anche a Gian che ha suggerito la perfetta alternativa..... a volte sarebbe il caso di aggiudicare i punti a due risposte e non solo ad una ;-) ciao e buon lavoro tutti |
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: OK mi avete convinta! Grazie per i consigli. ciao Kira
|
| | | |