Contesto:
Should chemical cleaning costs for process units being prepared for turnaround be charged to turnaround expense or routine maintenance (for example, nitrogen sweep or acidification of alkylation units)?
Secondo me, si tratta di polmonazione. Chi mi conferma per cortesia? GIA
ciao Kira
Kira Laudy: 08:55 Nov 26, 2007: Ragazzi, il cliente mi ha appena confermato che si tratta di polmonazione e pertanto polmonazione resta. Vi ringrazio tutti per i consigli dati e devo dire cha il ragionamento di ALfredo era il più corretto: noon si trattava di rimuovere l/azoto, ma di rimuovere l'ossigeno, mediante gas inerte (l'azoto appunto). Grazie ancora e ciao Kira
Diskussionseinträge: 0
Dieser Bereich sollte ausschließlich für sprachliche Diskussionen genutzt werden.
Automatic update in 00:
Diskussionsfenster immer offen belassen. Benachrichtigungen über diese Diskussion zusenden. Show automatic refresh counter
Erklärung: o "in corrente di azoto" o qualcosa del genere
Mi pare che non si tratti propriamente di polmonazione - che serve a mantenere in condizioni di sicurezza serbatoi e altre apparecchiature durante il loro normale funzionamento, come si capisce ad esempio da
ma di una operazione "una tantum" che viene effettuata quando si devono sostituire (turnaround) certi tipi di unità di processo: cioè quando una cert unità deve venire disconnessa dalla linea di produzione e sostituita con un'altra. Per ragioni di sicurezza, gli eventuali residui di gas infiammabili o corrosivi o comunque reattivi devono essere asportati, e generalmente lo si fa facendo passare nell'apparecchiatura una corrente di azoto. - gas relativamente inerte e poco costoso.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-25 13:16:52 GMT) --------------------------------------------------
un'altra possibilità è forse "pulizia in corrente di azoto"
Alfredo Tutino Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
4 Stunden Antwortsicherheit:
lavaggio con azoto
Erklärung: Condivido pienamente quanto detto da alfredo, stiamo parlando di operazioni di manutenzione e penso che 'spurgo' renda già molto bene l'idea. Propongo cmq anche questa alternativa, che mi sembra altrettanto corretta e chiara.
Un gas sweep io lo intendo sempre come un trattamento (discontiuo) avente funzione ripulente/rigenerante, sia di natura fisica (mediante diluizione, come in questo caso) che chimica (come nel caso dell'hydrogen sweep di cui si è già discusso).
adathos Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
Erklärung: ...o rimozione dell'azoto. Non so se possa aiutarti. Ciao e buon lavoro
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2007-11-25 11:26:25 GMT) --------------------------------------------------
Denitrificazione Processo di eliminazione degli ossidi di azoto trasformandoli in azoto elementare ed acqua.
Polmonazione
La polmonazione con azoto è un sistema sicuro e flessibile per mantenere uno strato protettivo di gas inerte sulle sostanze in questione. L’umidità e l’aria nello spazio di testa è rimossa da azoto ad elevata purezza. Un sistema di valvole di controllo assicura che il serbatoio sia vuotato e riempito nella massima sicurezza , garantendo che il contenuto di azoto venga automaticamente compensato per mantenere un atmosfera protettiva.
Basandosi sul significato di sweep=spazzare, e sulla falsariga delle precedenti risposte, penso che il significato esatto del termine da te richiesto sia proprio "denitrificazione".
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2007-11-25 11:27:58 GMT) --------------------------------------------------
Nitrogen blanketing is therefore carried out to generate a non-combustible atmosphere with low oxygen contents. To achieve this, the centrifuge or tank is purged with a controlled stream of nitrogen to keep the oxygen level below the Limiting Oxygen Concentration (LOC