Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: beading/puddling

Italienisch translation: sbordatura



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:beading/puddling
Italienisch Übersetzung:sbordatura
Eingetragen von:Monica C
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:35am Jul 6, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / Photo paper
Englisch Begriff oder Satz: beading/puddling
A beading or puddling effect is the result of slow ink absorption. High print speeds require fast ink absorption. Problems occur when too much ink is deposited too quickly for the paper to absorb or simply because the paper is not designed to absorb the quantity of ink ejected.

MI verrebbe "effetto imperlato o torbido", ma non sono sicura che siano i termini più tecnici da impiegare. Grazie.
Andreina Baiano
Italien
sbordatura/impastatura
Erklärung:
Ho pensato a questi termini perchè il problema è dato dal tipo di carta che non riesce ad assorbire nel modo adeguato l'inchiostro. Il risultato che si ottiene è quindi quello di vedere i vari colori impastarsi (sbavare??) con gli altri.
Ausgewählte Antwort von:

Monica C
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +3sbordatura/impastatura
Monica C
4sgranato/sabbiato
Fiamma Lolli


  

Antworten

18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sgranato/sabbiato

Erklärung:
foto a effetto sgranato quante ne vuoi; su sabbiato sono meno convinta... anche perché se non ho capito male più che di effetti qui si parla di difetti o meglio dei risultati di determinati procedimenti non necessariamente intenzionali, no? Per cui forse anche il tuo torbido ci sta.

Fiamma Lolli
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
sbordatura/impastatura

Erklärung:
Ho pensato a questi termini perchè il problema è dato dal tipo di carta che non riesce ad assorbire nel modo adeguato l'inchiostro. Il risultato che si ottiene è quindi quello di vedere i vari colori impastarsi (sbavare??) con gli altri.

Monica C
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Natalya Danilova: Trovato in internet: "Carte spalmate: "water resistant" (trattamento idrorepellente) sono carte calandrate con una spalmatura superiore (coating) adatte ad assorbire l'inchiostro senza sbavature"
1 Stunde
  -> grazie!

Zustimmung Valeria Faber
2 Stunden
  -> GRAZIE VALERIA!

Zustimmung Fiamma Lolli: sbavatura, bella! Impastatura, mah...
8 Tage
  -> si anch'io credo che sbavatura sia l'unica adatta
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren