Englisch: To be led on a merry chaseItalienisch translation: dare del filo da torcere KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | To be led on a merry chase | | Italienisch Übersetzung: | dare del filo da torcere |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Englisch Begriff oder Satz: To be led on a merry chase | si parla di due gemelli, uno è un po' superficiale ma più estroverso, l'altro è più raffinato ma a causa della profonda timidezza "tended to be led on a merry chase by the more ongoing twin..."
vuol dire che si fa trascinare/sopraffare?
grazie |
| | | Ausgewählte Antwort von: Rita Bandinelli Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazia 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| (L'altro fratello) gli ha dato del filo da torcere
Erklärung: Non so, ma ho trovato il link qui sotto che dà una spiegazione della frase
Quelle: http://www.wordpower.ws/idioms/l.html
| Rita Bandinelli Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | |
| |