Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: To be led on a merry chase

Italienisch translation: dare del filo da torcere






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:To be led on a merry chase
Italienisch Übersetzung:dare del filo da torcere
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

13:11 May 12, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: To be led on a merry chase
si parla di due gemelli, uno è un po' superficiale ma più estroverso, l'altro è più raffinato ma a causa della profonda timidezza "tended to be led on a merry chase by the more ongoing twin..."
vuol dire che si fa trascinare/sopraffare?
grazie
Elenfezz
Italien
(L'altro fratello) gli ha dato del filo da torcere
Erklärung:
Non so, ma ho trovato il link qui sotto che dà una spiegazione della frase
Ausgewählte Antwort von:

Rita Bandinelli
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazia
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +4(L'altro fratello) gli ha dato del filo da torcere
Rita Bandinelli
5tendeva a subire passivamente le malefatte del ...martini
5si lasciava trasportare di quà e di là....Vittorio Felaco
4tendeva a farsi mettere i piedi in testa
luskie


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
(L'altro fratello) gli ha dato del filo da torcere


Erklärung:
Non so, ma ho trovato il link qui sotto che dà una spiegazione della frase


    Quelle: http://www.wordpower.ws/idioms/l.html
Rita Bandinelli
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazia

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Anayansi: Ho visto il sito, bellisimo! Mi sa che la frase proposta e' la piu' adatta.
3 Min.

Zustimmung Andrea Re: Io avevo trovato "lead a merry dance" come filo da torcere. Vedendo il tuo sito comunque sembra che si possa interpretare nello stesso modo. Grazie per il link che non conoscevo.
3 Min.

Zustimmung paolamonaco: to treat someone badly over a period of time, for example by making them do things that are not necessary or by telling them things that are not true (Macmillan Dictionary)
54 Min.

Zustimmung luskie
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
to be led on a merry chase
si lasciava trasportare di quà e di là....


Erklärung:
Vuol dire che era facilmente influenzato dagli altri e non aveva un carattere tale da permettergli di avere una direzione e meta proprie.

Vittorio Felaco
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
tendeva a subire passivamente le malefatte del ...


Erklärung:
altra proposta che consente di mantenere la struttura della frase

malefatte, mascalzonate, ecc.

martini
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be led on a merry chase
tendeva a farsi mettere i piedi in testa


Erklärung:
un altro modo idiomatico di dirlo

o più semplicemente 'tendeva a farsi sopraffare'

luskie
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 14
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren