Englisch: a harsh linkItalienisch translation: un anello stridente KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Englisch Begriff oder Satz: a harsh link | Il protagonista-narratore fa un sogno: è notte e si trova in un supermercato affollato dove i clienti di tutte le razze acquistano prodotti anonimi e poi vengono puniti in base a ciò che hanno acquistato. Siamo in Usa. In verità è la frase in sé che mi lascia perplessa,
spero che qualcuno mi aiuti a capire meglio:
"The ceiling was paved with fluorescent light - brilliant, cheerful but, considering our prehistoric memories, a harsh link in the chain of light that binds us to the past."
|
| | | un insensibile anello | Erklärung: ... nella catena di luce che ci lega al passato.
Rouanne ha colto in pieno il significato, ma la frase non può essere troppo "rivoluzionata"; si tratta di una traduzione letteraria, non bisogna mai sostituirsi all'autore nelle sue scelte stilistiche e lessicali, nemmeno se si pensa in buona fede di "migliorare" il testo. In questo caso, l'immagine è già efficace di per sé, basta solo trasporla in italiano. Altrimenti si rischia di fare quel che diceva Nabokov sulla traduzione "su un vassoio d'argento, la testa pallida e fiammante di un poeta". |
| Ausgewählte Antwort von: xxxsofiablu Niederlande
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenRingrazio infinitamente Rouanne per avermi "illuminato", ma concordo con Sofiablu per la resa. Mi piace molto "stridente" suggerito da Linda. Grazie davvero di cuore. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| fredda e brutale rispetto alla luce di preistorica memoria
Erklärung: Certo che è una bella gatta da pelare, eh? così su due piedi, senza aver letto il resto, credo che l'autore intenda esprimere una sorta di critica dei tempi moderni, caratterizzati da una certa "artificiosità", simboleggiata appunto dal contrasto tra luce naturale del sole e luce "artificiale", che per quanto sembri rallegrare l'ambiente, in realtà, paragonata a quella del sole, risulta fredda, sgradevole, cruda....ecc.
Secondo me la frase va un po' rivoluzionata, non so, propongo qualcosa: "Il soffitto era ricoperto di lampade fluorescenti - il loro splendore gioioso non era altro che una brutale e fredda imitazione della luce di atavica/ancestrale/primitiva memoria".
Spero di esserti stata utile, ciao!
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| un insensibile anello
Erklärung: ... nella catena di luce che ci lega al passato.
Rouanne ha colto in pieno il significato, ma la frase non può essere troppo "rivoluzionata"; si tratta di una traduzione letteraria, non bisogna mai sostituirsi all'autore nelle sue scelte stilistiche e lessicali, nemmeno se si pensa in buona fede di "migliorare" il testo. In questo caso, l'immagine è già efficace di per sé, basta solo trasporla in italiano. Altrimenti si rischia di fare quel che diceva Nabokov sulla traduzione "su un vassoio d'argento, la testa pallida e fiammante di un poeta".
| xxxsofiablu Niederlande Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 36
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Ringrazio infinitamente Rouanne per avermi "illuminato", ma concordo con Sofiablu per la resa. Mi piace molto "stridente" suggerito da Linda. Grazie davvero di cuore. |
|
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |