Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a harsh link

Italienisch translation: un anello stridente



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a harsh link
Italienisch Übersetzung:un anello stridente
Eingetragen von:Herta Rudolph
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:55pm Jul 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: a harsh link
Il protagonista-narratore fa un sogno: è notte e si trova in un supermercato affollato dove i clienti di tutte le razze acquistano prodotti anonimi e poi vengono puniti in base a ciò che hanno acquistato. Siamo in Usa. In verità è la frase in sé che mi lascia perplessa,
spero che qualcuno mi aiuti a capire meglio:

"The ceiling was paved with fluorescent light - brilliant, cheerful but, considering our prehistoric memories, a harsh link in the chain of light that binds us to the past."

Herta Rudolph
Italien
un insensibile anello
Erklärung:
... nella catena di luce che ci lega al passato.
Rouanne ha colto in pieno il significato, ma la frase non può essere troppo "rivoluzionata"; si tratta di una traduzione letteraria, non bisogna mai sostituirsi all'autore nelle sue scelte stilistiche e lessicali, nemmeno se si pensa in buona fede di "migliorare" il testo. In questo caso, l'immagine è già efficace di per sé, basta solo trasporla in italiano. Altrimenti si rischia di fare quel che diceva Nabokov sulla traduzione "su un vassoio d'argento, la testa pallida e fiammante di un poeta".
Ausgewählte Antwort von:

xxxsofiablu
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ringrazio infinitamente Rouanne per avermi "illuminato", ma concordo con Sofiablu per la resa. Mi piace molto "stridente" suggerito da Linda. Grazie davvero di cuore.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2un insensibile anello
xxxsofiablu
3 +1fredda e brutale rispetto alla luce di preistorica memoria
Rosanna Saraceno


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
fredda e brutale rispetto alla luce di preistorica memoria

Erklärung:
Certo che è una bella gatta da pelare, eh? così su due piedi, senza aver letto il resto, credo che l'autore intenda esprimere una sorta di critica dei tempi moderni, caratterizzati da una certa "artificiosità", simboleggiata appunto dal contrasto tra luce naturale del sole e luce "artificiale", che per quanto sembri rallegrare l'ambiente, in realtà, paragonata a quella del sole, risulta fredda, sgradevole, cruda....ecc.
Secondo me la frase va un po' rivoluzionata, non so, propongo qualcosa: "Il soffitto era ricoperto di lampade fluorescenti - il loro splendore gioioso non era altro che una brutale e fredda imitazione della luce di atavica/ancestrale/primitiva memoria".
Spero di esserti stata utile, ciao!

Rosanna Saraceno
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung potra: Brava, una interpretazione molto poetica
1 Stunde
  -> grazie potra :-) sei molto gentile!
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
un insensibile anello

Erklärung:
... nella catena di luce che ci lega al passato.
Rouanne ha colto in pieno il significato, ma la frase non può essere troppo "rivoluzionata"; si tratta di una traduzione letteraria, non bisogna mai sostituirsi all'autore nelle sue scelte stilistiche e lessicali, nemmeno se si pensa in buona fede di "migliorare" il testo. In questo caso, l'immagine è già efficace di per sé, basta solo trasporla in italiano. Altrimenti si rischia di fare quel che diceva Nabokov sulla traduzione "su un vassoio d'argento, la testa pallida e fiammante di un poeta".

xxxsofiablu
Niederlande
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Ringrazio infinitamente Rouanne per avermi "illuminato", ma concordo con Sofiablu per la resa. Mi piace molto "stridente" suggerito da Linda. Grazie davvero di cuore.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Linda 969: concordo decisamente con l'impostazione - per *harsh* possibili anche *stridente/accecante/impietoso* a seconda del contesto
2 Stunden
  -> grazie Linda, la tua lista dei sinonimi è davvero infinita

Zustimmung texjax DDS PhD: questo e' il mio agree, su un vassoio d'argento.. molto graziosamente porto... :-)
6 Stunden
  -> grazie cara, sei la mia coppa d'oro
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren