Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: the green is always blacker in someone's else backyard

Italienisch translation: l'erba del vicino è sempre più nera



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:the green is always blacker in someone's else backyard (about Lovecraft)
Italienisch Übersetzung:l'erba del vicino è sempre più nera
Eingetragen von:xxxsofiablu
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

15:22 Sep 14, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: the green is always blacker in someone's else backyard
another (reason) may have been simply a variation on the old adage: the grass is always blacker in someone's else backyard

vengono spiegate le ragioni per cui lovecraft rivolge le sue attenzioni al massachussetts. come posso rendere meglio l'ultima frase? avevo pensato semplicemente a "l'erba del vicino è sempre più nera", ma non ne sono sicura
Floriana Casciabanca
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Daniela Boito: 15:25 Sep 14, 2006: Solitamente si usa dire ke "l'erba del vicino è sempre + verde" ma...qui nera è voluto?? in che senso potrebbe essere inteso negativamente?? ;-)
doba: 15:59 Sep 14, 2006: Puoi speigare la ragione dell'erba nera? Magari la frase precedente potrebbe aiutare.
Floriana Casciabanca: 16:27 Sep 16, 2006: sì, è voluto. Si parla infatti del corpus lovecraftiano e ci si riferisce specificamente alle ragioni per cui è particolarmente interessato al massachussetts.

l'erba del vicino è sempre più nera
Erklärung:
Ti suggerisco di mantenere la tua idea; stiamo pur sempre parlando del "tetro" Lovecraft... Comunque vedi se il contesto la regge.
Ausgewählte Antwort von:

xxxsofiablu
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie sofiablu!mi sembri davvero preparata sull'argomento! grazie a tutti quanti!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +12l'erba del vicino è sempre più neraxxxsofiablu
5 -1nei cortili delle altre persone l'erba e sempre piu scuraMarinela Sandoval


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +12
l'erba del vicino è sempre più nera


Erklärung:
Ti suggerisco di mantenere la tua idea; stiamo pur sempre parlando del "tetro" Lovecraft... Comunque vedi se il contesto la regge.

xxxsofiablu
Niederlande
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 36
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie sofiablu!mi sembri davvero preparata sull'argomento! grazie a tutti quanti!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Alfredo Tutino: certo: il giardino del vicino è più adatto del proprio a ospitare storie horror ("nere") come quelle di Lovecraft. Be' meglio il suo che il mio!
41 Min.
  -> non voglio immaginare con che cosa concimasse le rose... grazie Alfredo!

Zustimmung Marta Bevanda: direi proprio di si'!
43 Min.
  -> dank je wel, Marta!

Zustimmung texjax DDS PhD: ma siiiiiiiiiiiii
58 Min.
  -> ma grazieeee!

Zustimmung Liliana Roman-Hamilton: Dato che nella frase si parla di "old adage", la tua versione e' correttissima perche' si rifa' al detto "l'erba del vicino e' sempre piu' verde", ma applicata ai racconti noir di L.
1 Stunde
  -> infatti, era questo il mio ragionamento; grazie dotta Lily!

Zustimmung Gian
1 Stunde
  -> grazie Gian, ciao!

Zustimmung irenef: che bello! Finalmente tocca a me! Brava
2 Stunden
  -> grazie, mia imprescindibile!

Zustimmung Herta Rudolph
5 Stunden
  -> grazie Herta!

Zustimmung Fiorsam
5 Stunden
  -> grazie Fiorsam!

Zustimmung Francesca Pezzoli: doegie doegie!
15 Stunden
  -> jou ook spreekt Nederlands, dank je wel!

Zustimmung Alessandro di Francia
16 Stunden
  -> grazie di nuovo, sei squisito!

Zustimmung giogi: eh sì, con un bel "nera" tra virgolette!
23 Stunden
  -> decisamente, grazie cara, kiss!

Zustimmung pataflo
1 Tag6 Stunden
  -> grazie tesoruccio!
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
nei cortili delle altre persone l'erba e sempre piu scura


Erklärung:
"Blacker" oppure "darker" in questo caso e la stessa cosa. Non ho mai visto erba di colore nero, ma dal verde puo diventare un po piu scuro.
"the green" tradurrei anche come "il prato"

Marinela Sandoval
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Anna Strowe: Secondo me non si tratta di erba veramente nera; è un modo per usare la solita frase in modo opposto e negativo.
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren