Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: be an ace among aces

Italienisch translation: migliore dei migliori







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:be an ace among aces
Italienisch Übersetzung:migliore dei migliori
Eingetragen von:irenef
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:28am Jan 19, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: be an ace among aces
Anche qui intuisco il significato ma non riesco a renderlo. Qualche idea? Il contesto:
“Suck in your gut
swallow your pride,
get rid of your strife
and be an ace among aces.”
Fiamma Lolli
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Mara Ballarini: 11:38am Jan 19, 2007: mi viene in mente qualcosa con le stelle, ma non riesco a farmelo venire bene in modo succinto, per una poesia diciamo...hai presente? se mi viene qualcosa ci riprovo, perchè adesso il dubbio mi attanaglia...:-)
Fiamma Lolli: 11:44am Jan 19, 2007: Vai Mara che ce la puoi fare! :-)
Fiamma Lolli: 9:19am Jan 30, 2007: Senza alcuna retorica GRAZIE COMUNQUE A TUTTE E A TUTTI, per la collaborazione e la pazienza! :-))

migliore dei migliori
Erklärung:
o, più letteralmente: "asso degli assi"
;-)
Ausgewählte Antwort von:

irenef
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Non so se sarà questa la versione definitiva ma è quella o meglio sono quelle che proporrò all'autore, che è in Italia. Mi scuso per il tempo trascorso ma ho deciso di incontrarlo per discuterne di persona, il che ha rallentato il lavoro. Grazie di cuore, intanto.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +5migliore dei migliori
irenef
5 +4Un fuoriclasse tra i campioni
Gianni Pastore
3 +1diventa un grande tra i grandidoba
4e sii invincibile tra gli invincibilideborella
4sii una stella fra le stelle
Gian
3 +1il primo dei (tra i) numeri uno
pataflo
3 +1sii un asso tra gli assi
Morena Nannetti
3un drago tra i draghi
Laura L.


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
migliore dei migliori

Erklärung:
o, più letteralmente: "asso degli assi"
;-)

irenef
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 69
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Non so se sarà questa la versione definitiva ma è quella o meglio sono quelle che proporrò all'autore, che è in Italia. Mi scuso per il tempo trascorso ma ho deciso di incontrarlo per discuterne di persona, il che ha rallentato il lavoro. Grazie di cuore, intanto.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxsofiablu
6 Min.
  -> grazie, cara

Zustimmung pataflo: anche "tra i"...
1 Stunde
  -> grazie, pataflo!

Zustimmung laura_ms
4 Stunden
  -> grazie, laura

Zustimmung Nicole Johnson: con pataflo in questo caso
5 Stunden
  -> thanks, Nicole

Zustimmung Aida Pons: Mi piace anche perchè si mantiene la repetizione della parola.
11 Stunden
  -> grazie, Aida. Penso anche che, se non si conosce il contesto, è meglio mantenersi sul sicuro...
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
sii un asso tra gli assi

Erklärung:
Perché non lasciare la traduzione letterale? certo, c'è la ripetizione eel suono 's', ma c'è anche nel testo originale...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-01-19 11:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mara forse intende: "una stella tra le stelle"???

Morena Nannetti
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 41

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Laura Pili
24 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
Un fuoriclasse tra i campioni

Erklärung:
Fuoriclasse è un campione all'ennesima potenza. Es.: Maradona era un fuoriclasse, Del Piero è un campione.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-01-19 12:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ehi, non mi toccare el pibe, eh! :) :)

Gianni Pastore
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 50
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Pelé era "il" fuoriclasse... :)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung pataflo
1 Min.

Zustimmung xxxsofiablu
6 Min.

Zustimmung laura_ms
4 Stunden

Zustimmung Umberto Cassano
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
il primo dei (tra i) numeri uno

Erklärung:
le proposte dei colleghi sono tutte valide, voglio solo complicarti la vita!

pataflo
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 81

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung laura_ms
3 Stunden
  -> e ri-:-)))
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un drago tra i draghi

Erklärung:
soluzione fantasiosa.


Laura L.
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sii una stella fra le stelle

Erklärung:
parlando di ... stelle

Gian
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 22
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
diventa un grande tra i grandi

Erklärung:
Il verbo "Be" potrebbe essere un invito a diventare/ dimostrare di essere un grande tra i grandi.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-19 22:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Avendo letto il resto della poesia sembra però che queste parole non siano altro che un vuoto ritornello che non può arrestare il richiamo verso la meta esistenziale e quindi il significato sia piuttosto negativo. Magari esperto tra gli esperti visto che si parla di gente rispettata ma non necessaria come sarebbe in altri posti dove non ci sono dottori (qualsivoglia significato si attribuisca al termine)

doba
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 33
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Guarda, su "be" si apre un oceano di interpretazioni: ti dico solo che il titolo della poesia è "The Being of Place" e che finisce con "being where being is sought"... aaaauuugghhh!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung unadiluna: o anche "sii un grande tra i grandi"
1 Stunde
  -> Grazie Unadiluna
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e sii invincibile tra gli invincibili

Erklärung:
To be an Ace.... significa essere imbattuto. In Italiano la parola asso si riferisce soprattutto alle carte da gioco mentre in inglese è proprio un termine che mantiene la forza competitiva del gioco. Pensa al tennis, anhe in italiano si dice fare un Ace (e non fare un Asso!). Per questo occorre focalizzare sul fatto che è un tiro imprendibile, impossibile da sconfiggere...insomma in italiano direi INVINCIBILE... Che ne pensate??


deborella
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren