Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: bow

Italienisch translation: schiacciare







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:bow
Italienisch Übersetzung:schiacciare
Eingetragen von:FraxAlex
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:09pm Jun 9, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / adventure book detail
Englisch Begriff oder Satz: bow
Uno dei cattivi fugge su una barca rotta che comincia ad affondare non appena tocca l'acqua, infestata dai coccodrilli.

The clouds closed around the picture of the man in the rain-stung water *as bow him inside waves rippled towards him*.

A me pare che ci sia qualche refuso: non capisco proprio la frase compresa tra gli asterischi. Mi date una mano?
Grazie!
f

_floriana_
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Leonardo Marcello Pignataro: 9:22pm Jun 9, 2007: Non mi sembra ci sia alcun refuso, Floriana. Forse crea confusione l'uso di "as" senza il "to" (frequente come anche con "like") e l'uso aggettivale e posticipato di "rippled". La frase sarebbe: "as to bow him inside waves (that were) rippled...

schiacciare
Erklärung:
In questo contesto forse non è un refuso: "come a schiacciarlo dentro le onde che si increspavano a inghiottirlo". "A inghiottirlo" è una licenza poetica...

Dal Merriam-Webster:

to crush with or as if with a heavy burden *whose heavy hand hath bowed you to the graveó Shakespeare*
Ausgewählte Antwort von:

FraxAlex
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutt*!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +4schiacciareFraxAlex


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
schiacciare

Erklärung:
In questo contesto forse non è un refuso: "come a schiacciarlo dentro le onde che si increspavano a inghiottirlo". "A inghiottirlo" è una licenza poetica...

Dal Merriam-Webster:

to crush with or as if with a heavy burden *whose heavy hand hath bowed you to the graveó Shakespeare*

FraxAlex
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutt*!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Leonardo Marcello Pignataro
1 Stunde
  -> grazie!

Zustimmung Gian
10 Stunden
  -> grazie!

Zustimmung Umberto Cassano
12 Stunden
  -> grazie!

Zustimmung Valeria Faber
13 Stunden
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren