Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: can't see the forest for the trees

Italienisch translation: guardare l\'albero e non vedere il bosco



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:can't see the forest for the trees
Italienisch Übersetzung:guardare l\'albero e non vedere il bosco
Eingetragen von:_floriana_
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

13:26 Jul 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / old saying
Englisch Begriff oder Satz: can't see the forest for the trees
c'è qualcosa di simile in italiano? nel contesto, gli alberi mi servirebbero proprio, e anche la possibilità di vedere cosa c'è in mezzo...
grazie!
f
_floriana_
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Natalya Danilova: 13:39 Jul 25, 2007: La frase all'origine - "can't see the WOOD for the trees".
Natalya Danilova: 13:43 Jul 25, 2007: La frase all'origine - "can't see the WOOD for the trees".

guardare l'albero e non vedere il bosco
Erklärung:
raffaella

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-25 14:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sapevamo già che un vizio del modo di vedere dei No Global era quello di guardare l’albero e ignorare la foresta, in quanto l’antiglobalizzazione sorvola ...
digilander.libero.it/rivoluzionecom/Supplementi/2002/223/ForumFirenze.html - 11k - Copia cache - Pagine simili

Vi propongo in sintesi considerazioni e propositi su temi ed ...Per chi ha responsabilità politiche vale quel detto secondo cui bisogna saper guardare l’albero e la foresta. Voglio anche rispondere con chiarezza ad ...
www.dstigullio.it/MOZIONE.htm - 36k - Copia cache - Pagine simili

GLI EDITORIALI DI RADIO CITTA' APERTA... e poi ce lo aboliscono a livello europeo. Non sarà che anche questa volta qualcuno finirà per farci guardare l’albero e perdere di vista la foresta? ...
www.arcipelago.org/Movimento/rubriche/rca_editoriali1.htm - 51k - Copia cache - Pagine simili
Ausgewählte Antwort von:

Raffaella Cornacchini
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie, Raffaella :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +10guardare l'albero e non vedere il boscoRaffaella Cornacchini
4perdersi dietro ad un dettaglio senza considerare il quadro generalePnina
3perdersi nei dettagliGraziano Scaldaferri
3non accorgersi degli alberi nel mezzo della foresta/bosco
Valeria Faber
2non poter vedere la foresta nonostante gli alberi
cecilia metta


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non poter vedere la foresta nonostante gli alberi


Erklärung:
forse l'autore non riesce a percepire di essere in una foresta nonostante la presenza di alberi....spero che sia così...e che non sia il caldo..ciao cecilia

cecilia metta
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Natalya Danilova: Non c'entra niente. 'E la famosa frase di Chr. Martin Wieland. Il significato è che facendo attenzione ai dettagli, la persona non vede il quadro generale.
4 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non accorgersi degli alberi nel mezzo della foresta/bosco


Erklärung:
ciao flo
un'idea per mantenere il concetto e gli elementi
HTH
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-07-25 13:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

o anche invertita... vedi tu
*non accorgersi della foresta/bosco per via degli alberi*

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2007-07-25 13:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

non *percepire/vedere/scorgere...*

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2007-07-25 13:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

aspettiamo il brainstorming!

Valeria Faber
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 22
Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdersi nei dettagli


Erklärung:
Il Paravia spiega questo modo di dire come "perdersi nei dettagli", però non mi vengono in mente espressioni italiane equivalenti.

Forse perdersi in un bicchiere d'acqua?

Graziano Scaldaferri
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +10
guardare l'albero e non vedere il bosco


Erklärung:
raffaella

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-25 14:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sapevamo già che un vizio del modo di vedere dei No Global era quello di guardare l’albero e ignorare la foresta, in quanto l’antiglobalizzazione sorvola ...
digilander.libero.it/rivoluzionecom/Supplementi/2002/223/ForumFirenze.html - 11k - Copia cache - Pagine simili

Vi propongo in sintesi considerazioni e propositi su temi ed ...Per chi ha responsabilità politiche vale quel detto secondo cui bisogna saper guardare l’albero e la foresta. Voglio anche rispondere con chiarezza ad ...
www.dstigullio.it/MOZIONE.htm - 36k - Copia cache - Pagine simili

GLI EDITORIALI DI RADIO CITTA' APERTA... e poi ce lo aboliscono a livello europeo. Non sarà che anche questa volta qualcuno finirà per farci guardare l’albero e perdere di vista la foresta? ...
www.arcipelago.org/Movimento/rubriche/rca_editoriali1.htm - 51k - Copia cache - Pagine simili


Raffaella Cornacchini
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie, Raffaella :)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung martini
5 Min.

Zustimmung Natalya Danilova
7 Min.

Zustimmung Valeria Faber: brava!
10 Min.

Zustimmung Sara Pisano: bello!
26 Min.

Zustimmung Alessandro Zocchi
36 Min.

Zustimmung Umberto Cassano
55 Min.

Zustimmung Lucia Ghisu: mi sembra vada benissimo!
1 Stunde

Zustimmung Flavia Cubeddu: azzeccatissimo!
3 Stunden

Zustimmung Fiorsam
4 Stunden

Zustimmung Fiamma Lolli: perrrrrrrrfetto e ottimi link!
2 Tage35 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdersi dietro ad un dettaglio senza considerare il quadro generale


Erklärung:
I dettagli fanno perdere la focale dell'insieme.

Pnina
Israel
Muttersprache: Hebräisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren