Englisch term or phrase: telegraph striking-postsItalienisch translation: parti/meccanismi di tasti telegrafici KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / dystopic short story | | Englisch Begriff oder Satz: telegraph striking-posts | Il personaggio centrale del racconto che sto traducendo, ambientato in un distopico 1855, è un automa artigianale, fatto con pezzi di risulta trovati in giro.
Nella descrizione del suo interno si legge:
He found ***telegraph striking-posts*** used as balance
levers and mason jar locks twisted into springs.
He found bits of debris from all over the city
cunningly arranged, and the businessman in
Harlowe marveled at their economic ingenuity
even as the hobbyist engineer despaired at the
chaotic array that impeded his repairs.
Si tratta di tasti telegrafici?
grazie!
f
|
| _floriana_KudoZ-AktivitätFragen: 174 (alle geschlossen) Antworten: 89 Italien
| |
| | Italienisch Übersetzung:parti/meccanismi di tasti telegrafici | Erklärung: Ciao Floriana,
Se capisco bene la descrizione di questo automa, questi "telegraph striking posts" sono al suo interno, hanno forma di levette (lever) e servono a farlo stare in equilibrio (balance).
Direi quindi che non possa trattarsi di pali del telegrafo (a meno che questo automa non sia un gigante).
Il riferimento più simile a "telegraph striking posts" che sono riuscita a trovare su Internet riguarda i "(dash/dot-dit/dah) contact posts" di vecchi tasti telegrafici. Vedi ad esempio questo sito, che contiene anche delle immagini:
The D5 plate and 119xxx serial number date it to **1942**. [...] the paddles are Lionel type; and the fixed **dash contact post** has been replaced with an earlier style.
http://artifaxbooks.com/fsvibroplex.htm
Se fai una ricerca su Internet con "contact post(s)" +"telegraph" o "dash/dot post" +"telegraph", troverai molti altri riferimenti e figure di vecchi tasti telegrafici. Da quello che vedo, mi sembra di capire che questi "post" siano dei "paletti" (per così dire) infissi sulla tavoletta che fa da base al tasto:
The paddle is composed of two levers hinged at a common arbor. However, it is unique in the manner in which the two of them are maintained centered without making contact to either the **dot or dash post**.
http://www.wrsmithclocks.com/telegraph.htm
In tutta onestà, non so dirti come si chiamino in italiano questi "contact posts" (magari semplicemente contatti?) e se l'espressione "telegraph striking posts" nel tuo testo si riferisca effettivamente a questo o, come dici tu, sia invece un altro modo di dire "telegraph key".
Come soluzione di compromesso, sempre che tu non tema di appesantire troppo la frase, forse potresti dire: "Trovò parti/meccanismi di tasti telegrafici utilizzati come levette di bilanciamento" (o simili).
Mi dispiace onestamente non poter fare di più... Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 mins (2008-03-06 18:52:23 GMT) --------------------------------------------------
Non vorrei che il mio post non fosse molto chiaro, quindi aggiungo una piccola precisazione. Da quello che vedo, con "tasto telegrafico" si può intendere sia il pulsante/la levetta che deve essere premuto/a per inviare il segnale sia lo strumento/l'apparato con cui inviare tale segnale (chiamato in gergo "manipolatore", come dice Giuseppina). Nel mio post, ho utilizzato "tasto telegrafico" con questa seconda accezione, tranne quando ho scritto "telegraph key" (in quel caso intendevo riferirmi al solo pulsante - o "tasto" che dir si voglia).
A mio avviso, si tratta comunque di qualcosa che può svolgere la funzione o ha la forma di una "levetta" (lever), quindi qualunque sinonimo di quest'ultima che sia anche riferibile ad un apparecchio telegrafico dovrebbe andare (più o meno) bene: congegno/meccanismo/parte/pulsante/interruttore e anche "tasto" sic et simpliciter, se non vuoi stare a complicarti troppo la vita... ;-) |
| Ausgewählte Antwort von:
Monica Meluccio Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:   |
| pali del telegrafo o da prendere a pugni
Erklärung: Si tratta di un gioco di parole. Post è nel senso di "palo" (come goal post nel rugby). Telegraph posts > pali del telegrafo; striking post = assi da prendere a pugni per allenamento, tipo Makiwara (cerca con google images). Si tratta di assi verticali da colpire come un punchball.
Resta da vedere cosa intende il narratore. Sono pali del telegrafo che sembrano "striking posts" o viceversa? Il narratore capisce di cosa sta parlando o è incerto a sua volta?
Mi rendo conto che la mia traduzione non è il massimo, ma spero di aver reso l'idea.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  |
| pali del telegrafo
Erklärung: I would use only this, because it is clear from the rest of the passage that he finds all kind of broken things, that make him despair of ever being able to put them together again.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-05 20:10:36 GMT) --------------------------------------------------
sorry, he is made up of these odds and ends, so it is even more likely that it is only pieces of a telegraph pole that he finds among the things he is made of.
| Gemma Monco Waters Italien Spezialgebiet Muttersprache: Englisch, Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
23 Stunden Antwortsicherheit:   |
| manipolatore/tasto telegrafico
Erklärung: Io propenderei per l'interpretazione di *post* nel senso di postazione, punto da cui si trasmettevano i segnali telegrafici "picchiando" su un tasto. Come fa notare giustamente Monica, difficilmente un palo del telegrafo potrebbe entrare all'interno di un automa.
Penso che si tratti piuttosto di quello che in gergo viene chiamato manipolatore, ma siccome dubito che il lettore medio italiano capirebbe di cosa si stia parlando, meglio forse tasto telegrafico, oppure al limite manipolatore telegrafico/postazione telegrafica.
Quelle: http://it.wikipedia.org/wiki/Tasto_telegrafico
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 Stunden Antwortsicherheit:   |
| parti/meccanismi di tasti telegrafici
Erklärung: Ciao Floriana,
Se capisco bene la descrizione di questo automa, questi "telegraph striking posts" sono al suo interno, hanno forma di levette (lever) e servono a farlo stare in equilibrio (balance).
Direi quindi che non possa trattarsi di pali del telegrafo (a meno che questo automa non sia un gigante).
Il riferimento più simile a "telegraph striking posts" che sono riuscita a trovare su Internet riguarda i "(dash/dot-dit/dah) contact posts" di vecchi tasti telegrafici. Vedi ad esempio questo sito, che contiene anche delle immagini:
The D5 plate and 119xxx serial number date it to **1942**. [...] the paddles are Lionel type; and the fixed **dash contact post** has been replaced with an earlier style.
http://artifaxbooks.com/fsvibroplex.htm
Se fai una ricerca su Internet con "contact post(s)" +"telegraph" o "dash/dot post" +"telegraph", troverai molti altri riferimenti e figure di vecchi tasti telegrafici. Da quello che vedo, mi sembra di capire che questi "post" siano dei "paletti" (per così dire) infissi sulla tavoletta che fa da base al tasto:
The paddle is composed of two levers hinged at a common arbor. However, it is unique in the manner in which the two of them are maintained centered without making contact to either the **dot or dash post**.
http://www.wrsmithclocks.com/telegraph.htm
In tutta onestà, non so dirti come si chiamino in italiano questi "contact posts" (magari semplicemente contatti?) e se l'espressione "telegraph striking posts" nel tuo testo si riferisca effettivamente a questo o, come dici tu, sia invece un altro modo di dire "telegraph key".
Come soluzione di compromesso, sempre che tu non tema di appesantire troppo la frase, forse potresti dire: "Trovò parti/meccanismi di tasti telegrafici utilizzati come levette di bilanciamento" (o simili).
Mi dispiace onestamente non poter fare di più... Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 mins (2008-03-06 18:52:23 GMT) --------------------------------------------------
Non vorrei che il mio post non fosse molto chiaro, quindi aggiungo una piccola precisazione. Da quello che vedo, con "tasto telegrafico" si può intendere sia il pulsante/la levetta che deve essere premuto/a per inviare il segnale sia lo strumento/l'apparato con cui inviare tale segnale (chiamato in gergo "manipolatore", come dice Giuseppina). Nel mio post, ho utilizzato "tasto telegrafico" con questa seconda accezione, tranne quando ho scritto "telegraph key" (in quel caso intendevo riferirmi al solo pulsante - o "tasto" che dir si voglia).
A mio avviso, si tratta comunque di qualcosa che può svolgere la funzione o ha la forma di una "levetta" (lever), quindi qualunque sinonimo di quest'ultima che sia anche riferibile ad un apparecchio telegrafico dovrebbe andare (più o meno) bene: congegno/meccanismo/parte/pulsante/interruttore e anche "tasto" sic et simpliciter, se non vuoi stare a complicarti troppo la vita... ;-)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |