Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "the grim toll of death"

Italienisch translation: il tragico bilancio (delle vittime)



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:the grim toll of death
Italienisch Übersetzung:il tragico bilancio (delle vittime)
Eingetragen von:Marco Indovino
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

08:21 Apr 23, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: "the grim toll of death"
"the grim toll of death mounts up". E' un'espressione idiomatica utilizzata prevalentemente nelle news, quando si stima il numero di morti in seguito a un grave incidente o una catastrofe.
Toll è pedaggio, costo, tributo.
Tradurrei con un "il costo in vite umane continua a salire", ma la frase non mi convince. Qualche suggerimento per una traduzione più appropriata? Grazie mille in anticipo :)
FaeEriksen
Italien
il tragico bilancio
Erklärung:
L'espressione è piuttosto usata nei giornali italiani. Si trovano anche dei riscontri con "continua a salire".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-04-23 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

(delle vittime) ovviamente
Ausgewählte Antwort von:

Marco Indovino
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +6il tragico bilancio
Marco Indovino
3 +3pesante bilancio delle vittime
Maria_Rita
3 +3un presante tributo di vite umane
Simpa
2 -1Il severo pedaggio de la morte sale/cresce
desertfox


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
un presante tributo di vite umane


Erklärung:
una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-23 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

ops PESANTE

Simpa
Frankreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: questa traduzione mi piace molto perchè rende l'idea, presente nel testo originale, della morte che pretende un tributo in vite umane. La scelta di tradurre toll come blancio, però, è forse più immediata e rende la lettura più scorrevole.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Barbara Salardi
16 Min.
  -> Grazie Barbara!

Zustimmung Gianni Pastore
26 Min.
  -> grazie Gianni!

Zustimmung Sarah Jane Webb
3 Stunden
  -> Grazie Sarah!
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): -1
Il severo pedaggio de la morte sale/cresce


Erklärung:
Penso que questo sara bene.

desertfox
Israel
Muttersprache: Englisch, Hebräisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch gianfranco: questo non è italiano
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
\"the grim toll of death\"
pesante bilancio delle vittime


Sprachvariante: pesante bilancio di morti

Erklärung:
Forse non è bellissima come espressione, ma sembra essere usata molto comunemente.

Maria_Rita
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marco Indovino: non posso che concordare!
3 Min.
  -> grazie :-)

Zustimmung Barbara Salardi
4 Min.
  -> grazie :-)

Zustimmung Simo Blom
1 Stunde
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
il tragico bilancio


Erklärung:
L'espressione è piuttosto usata nei giornali italiani. Si trovano anche dei riscontri con "continua a salire".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-04-23 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

(delle vittime) ovviamente

Marco Indovino
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Grazie mille :)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Barbara Salardi
4 Min.
  -> Grazie, Barbara!

Zustimmung Oscar Romagnone
7 Min.
  -> Grazie, Oscar!

Zustimmung Mariastella Nervo
47 Min.
  -> Grazie! : )

Zustimmung Florcy
1 Stunde
  -> grazie! = )

Zustimmung Simo Blom
1 Stunde
  -> grazie, Simo!

Zustimmung Elena Reggiani: mi sembra che sia il modo migliore di tradurlo.
4 Stunden
  -> grazie, sarà che noi italiani la facciamo sempre tragica! : )
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren