Englisch: "the grim toll of death"Italienisch translation: il tragico bilancio (delle vittime) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | the grim toll of death | | Italienisch Übersetzung: | il tragico bilancio (delle vittime) | | Eingetragen von: | Marco Indovino |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Englisch Begriff oder Satz: "the grim toll of death" | "the grim toll of death mounts up". E' un'espressione idiomatica utilizzata prevalentemente nelle news, quando si stima il numero di morti in seguito a un grave incidente o una catastrofe.
Toll è pedaggio, costo, tributo.
Tradurrei con un "il costo in vite umane continua a salire", ma la frase non mi convince. Qualche suggerimento per una traduzione più appropriata? Grazie mille in anticipo :) |
| FaeEriksenKudoZ-AktivitätFragen: 6 (alle geschlossen) Antworten: 4 Italien
|
| | il tragico bilancio | Erklärung: L'espressione è piuttosto usata nei giornali italiani. Si trovano anche dei riscontri con "continua a salire".
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-04-23 08:42:08 GMT) --------------------------------------------------
(delle vittime) ovviamente |
| Ausgewählte Antwort von:
Marco Indovino Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| un presante tributo di vite umane
Erklärung: una proposta
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-04-23 08:28:24 GMT) --------------------------------------------------
ops PESANTE
| Simpa Frankreich Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: questa traduzione mi piace molto perchè rende l'idea, presente nel testo originale, della morte che pretende un tributo in vite umane. La scelta di tradurre toll come blancio, però, è forse più immediata e rende la lettura più scorrevole.
|
|
|
| |