Chiedo scusa, ma non riesco a trovare un significato a questa frase.
Il contesto è il seguente: quando ci si ammala di una malattia come il cancro riceve una sorta di carta di credito del cancro, con la quale ottenere il permesso di fare (cose che vogliamo fare) o non fare (cose che non vogliamo fare).
Nel testo segue un elenco di esempi. L'ultimo è quello che non riesco a capire.
Lo trascrivo per intero, soprattutto perché non riesco a mettere in correlazione l'espressione in oggetto con quella che troverete nella seconda parentesi.
I have to cut this conversation short (you toxic blabbermouth), I'm not feeling so hot. (A subtle way of saying The cancer is acting up)
Se la frase fosse: I'm feeling hot, penserei che chi parla vuole tagliare corto con la conversazione perché finge di avere un po' di febbre, come se il cancro si fosse messo a fare i capricci. Ma invece così non mi torna.
Aiuto!
Grazie
Edy
Angela Arnone: 13:02 Oct 4, 2008: Edy, non è il contrario di "feel hot" - è proprio un modo di dire - "I don't feel so hot". Edy Tassi: 13:17 Oct 4, 2008: Ciao Angela. Allora forse è per questo che non riuscivo a risalire al significato. Io cercavo to feel hot, mentre l'espressione è una frase fatta. Ti ringrazio di avermelo fatto notare.
Grazie. Tutte le alternative in questa direzione erano ugualmente buone, ma nella frase a parere mio "non mi sento in forma" è la versione che va meglio. Edy 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Diskussionseinträge: 0
Dieser Bereich sollte ausschließlich für sprachliche Diskussionen genutzt werden.
Automatic update in 00:
Diskussionsfenster immer offen belassen. Benachrichtigungen über diese Diskussion zusenden. Show automatic refresh counter
Erklärung: aspetta, non sono convinto tu debba uisare questa forma, ma sicuramente questo è il senso. si tratta di linguaggio colloquiale quindi dipende solo dal resto del contesto quello che puoi mettere. però sicuro questo è il senso.
buon lavoro
traducendo italia Belgien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
Erklärung: nella frase che riporti io tradurrei così: non mi sento tanto caldo/in forma (un modo sottile di dire che il cancro sta agendo/lavorando)
Leblanc Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie. Tutte le alternative in questa direzione erano ugualmente buone, ma nella frase a parere mio "non mi sento in forma" è la versione che va meglio. Edy
33 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +4
non sono al meglio
Erklärung: visto il contesto in cui si svolge la conversazione, mi sembra una buona traduzione
renzennelke Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4