Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: to feel hot

Italienisch translation: sentirsi in forma






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:to feel hot
Italienisch Übersetzung:sentirsi in forma
Eingetragen von:Leblanc
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:27 Oct 4, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Slang
Englisch Begriff oder Satz: to feel hot
Chiedo scusa, ma non riesco a trovare un significato a questa frase.
Il contesto è il seguente: quando ci si ammala di una malattia come il cancro riceve una sorta di carta di credito del cancro, con la quale ottenere il permesso di fare (cose che vogliamo fare) o non fare (cose che non vogliamo fare).
Nel testo segue un elenco di esempi. L'ultimo è quello che non riesco a capire.
Lo trascrivo per intero, soprattutto perché non riesco a mettere in correlazione l'espressione in oggetto con quella che troverete nella seconda parentesi.

I have to cut this conversation short (you toxic blabbermouth), I'm not feeling so hot. (A subtle way of saying The cancer is acting up)

Se la frase fosse: I'm feeling hot, penserei che chi parla vuole tagliare corto con la conversazione perché finge di avere un po' di febbre, come se il cancro si fosse messo a fare i capricci. Ma invece così non mi torna.
Aiuto!
Grazie
Edy
Edy Tassi
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Angela Arnone: 13:02 Oct 4, 2008: Edy, non è il contrario di "feel hot" - è proprio un modo di dire - "I don't feel so hot".
Edy Tassi: 13:17 Oct 4, 2008: Ciao Angela. Allora forse è per questo che non riuscivo a risalire al significato. Io cercavo to feel hot, mentre l'espressione è una frase fatta. Ti ringrazio di avermelo fatto notare.

sentirsi caldo/in forma
Erklärung:
nella frase che riporti io tradurrei così: non mi sento tanto caldo/in forma (un modo sottile di dire che il cancro sta agendo/lavorando)
Ausgewählte Antwort von:

Leblanc
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie. Tutte le alternative in questa direzione erano ugualmente buone, ma nella frase a parere mio "non mi sento in forma" è la versione che va meglio. Edy
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3 +4non sono al megliorenzennelke
5non mi sento un granche' (bene)
Vincent Lemma
4 +1sentirsi in vena
Gian
5mi sento male
Angela Arnone
4 +1sentirsi caldo/in formaLeblanc
4sentirsi a bomba
traducendo italia


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentirsi a bomba


Erklärung:
aspetta, non sono convinto tu debba uisare questa forma, ma sicuramente questo è il senso. si tratta di linguaggio colloquiale quindi dipende solo dal resto del contesto quello che puoi mettere. però sicuro questo è il senso.

buon lavoro

traducendo italia
Belgien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
sentirsi caldo/in forma


Erklärung:
nella frase che riporti io tradurrei così: non mi sento tanto caldo/in forma (un modo sottile di dire che il cancro sta agendo/lavorando)

Leblanc
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie. Tutte le alternative in questa direzione erano ugualmente buone, ma nella frase a parere mio "non mi sento in forma" è la versione che va meglio. Edy

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung ciumbino: ok per "non sentirsi in forma"
19 Stunden

Neutraler Kommentar Vincent Lemma: sentirsi "calso" non e' il massimo della vita
1 Tag3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
non sono al meglio


Erklärung:
visto il contesto in cui si svolge la conversazione, mi sembra una buona traduzione

renzennelke
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Sarah Jane Webb
2 Min.
  -> grazie

Zustimmung grazy73
1 Stunde
  -> grazie

Zustimmung xtranslated
2 Stunden
  -> grazie

Zustimmung Mary Carroll Richer LaFlèche
23 Stunden
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
to feel not so hot
mi sento male


Erklärung:
"to feel hot" è sentire caldo ma non c'entra niente con questa espressione.

"I'm not feeling so hot" oppure "I don't feel too hot", significa "sono giù" oppure "mi sento male".

Angela Arnone
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 38
Login to enter a peer comment (or grade)


35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
sentirsi in vena


Erklärung:
Spiegazione:
I'm not feeling so hot= non mi sento tanto in vena

Qual'e' il colmo x un globulo rosso? - Yahoo! Answers Non sentirsi in vena. Anno 1 fa. 0 Valutazione: Risposta Buona .... Non essere in vena essendo sparito dalla circolazione quando la sua emoglobina del cuore ...
it

Brad Pitt Se per voi non è importante, ma è una specie di trappola che vi cattura, ... la notizia e di non sentirsi in vena di raccontare la sua vita privata. ...
www.pinkblog.it/tag/Brad+Pitt - 64k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato


Gian
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 22
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Riesci a rispondere a una domanda con una barzelletta. Fantastico!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Valeria Lattanzi
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
non mi sento un granche' (bene)


Erklärung:
translated in context - not too literal and natural in an Italian setting

Vincent Lemma
Italien
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren