Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: avant-gardes e altro

Italienisch translation: Avanguardisti







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:avant-gardes
Italienisch Übersetzung:Avanguardisti
Eingetragen von:* Laura *
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:41pm Jun 1, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Englisch Begriff oder Satz: avant-gardes e altro
È una frase un po' problematica:

The assertion that the avant-gardes as the terrain of exploration of creative possibilities at the limit are dead, that they no longer can claim to contest or critique the mainstream...

Non ho capito a che cosa si riferisce l'autore. Secondo me ha usato un verbo in maniera sbagliata. Mi pare che ci voglia un IS invece di ARE dead... Assertion può essere tradotto come affermazione?
Grazie a tutti!
Mario
Mabre
Brasilien
avanguardisti/
Erklärung:
per assertion io direi l'idea/convinzione
avant gardes si riferisce a persone che sono sempre all'ultima moda in termini di pensiero/arte ed altro, quindi mi sembra che il verbo vada bene.
Ausgewählte Antwort von:

* Laura *
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +4le avanguardiepaolopaci
3 +3no, secondo me "are" è corretto
Massimo Rippa
5avanguardisti/
* Laura *


  

Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
avanguardisti/

Erklärung:
per assertion io direi l'idea/convinzione
avant gardes si riferisce a persone che sono sempre all'ultima moda in termini di pensiero/arte ed altro, quindi mi sembra che il verbo vada bene.

* Laura *
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
no, secondo me "are" è corretto

Erklärung:
...però sarebbe carino che tu ci fornissi il resto della frase. Se dobbiamo aiutarti e difficile capire al 100% fermandoci lì. A me sembra che l'asssertion sia "the avant-gardes as the terrain of exploration of creative possibilities at the limit are dead, (they no longer can claim to contest or critique the mainstream)", però la sicurezza c'è solo se dopo c'è un verbo riferito ad assertion, che btw tradurrei come assunto, ipotesi o tesi.

Massimo Rippa
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung giogi
33 Min.

Zustimmung byteman
52 Min.

Zustimmung gmel117608
19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
le avanguardie

Erklärung:
perché "is" ? Avant-gardes é plurale quindi mi sembra corretto "are". Evidentemente si parla di diversi tipi di avanguardie, letterarie, pittoriche, musicali etc etc .

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-06-01 18:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

assertion puoi tradurlo con \"rivendicazione\".
ma anche affermazione va bene.

paolopaci
Vereinigte Staaten
PRO-Punkte in Kategorie: 6

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Valentina Matone
1 Min.
  -> :-)

Zustimmung Giuseppina Gatta
2 Min.
  -> :-)

Zustimmung giogi: certo che sì...non c'è ombra di dubbio, direi!
34 Min.
  -> <:-)

Zustimmung Marmar123
1 Tag18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren