Englisch: avant-gardes e altroItalienisch translation: Avanguardisti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | avant-gardes | | Italienisch Übersetzung: | Avanguardisti | | Eingetragen von: | * Laura * |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Englisch Begriff oder Satz: avant-gardes e altro | È una frase un po' problematica:
The assertion that the avant-gardes as the terrain of exploration of creative possibilities at the limit are dead, that they no longer can claim to contest or critique the mainstream...
Non ho capito a che cosa si riferisce l'autore. Secondo me ha usato un verbo in maniera sbagliata. Mi pare che ci voglia un IS invece di ARE dead... Assertion può essere tradotto come affermazione?
Grazie a tutti!
Mario |
| | | avanguardisti/ | Erklärung: per assertion io direi l'idea/convinzione
avant gardes si riferisce a persone che sono sempre all'ultima moda in termini di pensiero/arte ed altro, quindi mi sembra che il verbo vada bene. |
| Ausgewählte Antwort von: * Laura * Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:  |
| avanguardisti/
Erklärung: per assertion io direi l'idea/convinzione
avant gardes si riferisce a persone che sono sempre all'ultima moda in termini di pensiero/arte ed altro, quindi mi sembra che il verbo vada bene.
| * Laura * Vereinigte Staaten Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| no, secondo me "are" è corretto
Erklärung: ...però sarebbe carino che tu ci fornissi il resto della frase. Se dobbiamo aiutarti e difficile capire al 100% fermandoci lì. A me sembra che l'asssertion sia "the avant-gardes as the terrain of exploration of creative possibilities at the limit are dead, (they no longer can claim to contest or critique the mainstream)", però la sicurezza c'è solo se dopo c'è un verbo riferito ad assertion, che btw tradurrei come assunto, ipotesi o tesi.
| Massimo Rippa Italien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
|
|
| |