Englisch: Vd sottoItalienisch translation: una verità è chiara, Qualunque cosa esista, è giusta KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Alexander Pope | | Italienisch Übersetzung: | una verità è chiara, Qualunque cosa esista, è giusta | | Eingetragen von: | cleobella |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Alexander Pope | | Englisch Begriff oder Satz: Vd sotto | Si tratta di una citazione di Alexander Pope
"One truth is clear, whatever is, is right."
Qualcuno saprebbe dirmi la traduzione ufficiale?
Grazie in anticipo! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)cleobella (asker): 11:19 Nov 15, 2004: Traduzione ufficiale - Grazie mille a tutti ma sto cercando la traduzione UFFICIALE, se qualcuno la conosce. Ho già cercato a lungo in rete.
|
|
| | una verità è chiara, Qualunque cosa esista, è giusta | Erklärung: È questa la traduzione. Fa parte degli ultimi versi del "Saggio sull'uomo" :
And spite of pride in erring reason's spite, one truth is clear, Whatever is, is right.
Nonostante l'orgoglio, nonostante la ragione che erra, una verità è chiara : qualunque cosa esista, è giusta.
Se cerchi "essay on man" troverai la versione inglese integrale.
C'è anche un sito con la traduzione ma non riesco a consultarlo:
members.xoom.virgilio.it/eler/db_s_angeli4.htm (prova)
Penso davvero che sia questa la traduzine esatta.
Ciao
Buon lavoro
Giusi |
| Ausgewählte Antwort von: xxx53091 Frankreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGrazie mille a tutti! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
19 Min. Antwortsicherheit:   |
| | vd sotto La propria verità , qualunque essa sia (in ogni caso), è giusta.
Erklärung: Ho cercato anche fra gli aforismi & co di Pope, ma non l'ho trovata, quindi mi permetto di darti la mia personale opinione... meglio di niente. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-11-15 09:59:12 GMT) --------------------------------------------------
...mi ero lasciata indietro \"is clear\" che io intendo proprio come \"è chiaro\" ossia \"la propria verità - è chiaro - è sempre giusta, qualunque essa sia.\"
| EmMo Italien Muttersprache: Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 Min. Antwortsicherheit:   |
| | One truth is clear, whatever is, is right Una verita' che sia chiara, qualunque sia, e' vera
Erklärung: Non saprei trovare la traduzione ufficiale (?) senza indicazioni bibliografiche (titolo libro, capitolo, ecc...). In ogni caso, e' meglio lasciare "clear" senza tradurla con "evidente" - come verrebbe da fare - perche' a livello filosofico ci potrebbero essere varie implicazioni. "Chiaro" e' termine meno selettivo di "evidente" e, comunque, lo include (peraltro anche in inglese esiste "evident" e Pope non l'ha usato)
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-11-15 09:59:14 GMT) --------------------------------------------------
In alternativa a \"verita\" (dire che una verita\' e\' vera\' e\' di per se\' un ossimoro in italiano) si puo\' usare \"un\'idea/un concetto/un\'affermazione\".
| Fortiter Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 Min. Antwortsicherheit:   |
| | vd sotto solo un'indicazione
Erklärung: Come i colleghi, ho avuto qualche difficoltà a reperire una traduzione ufficiale della citazione in questione. Di seguito, ti riporto l'opera di riferimento. Forse può risultarti utile nelle ricerche:
All nature is but art, unknown
to thee;
All chance, direction, which
thou canst not see;
All discord, harmony, not
understood;
All partial evil, universal
good:
And, spite of pride, in erring reason's spite,
One truth is clear, Whatever is,
is right.
- Alexander Pope - Essay on Man, 1734
| Paola75 Italien Muttersprache: Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| | vd sotto una verità è chiara, Qualunque cosa esista, è giusta
Erklärung: È questa la traduzione. Fa parte degli ultimi versi del "Saggio sull'uomo" :
And spite of pride in erring reason's spite, one truth is clear, Whatever is, is right.
Nonostante l'orgoglio, nonostante la ragione che erra, una verità è chiara : qualunque cosa esista, è giusta.
Se cerchi "essay on man" troverai la versione inglese integrale.
C'è anche un sito con la traduzione ma non riesco a consultarlo:
members.xoom.virgilio.it/eler/db_s_angeli4.htm (prova)
Penso davvero che sia questa la traduzine esatta.
Ciao
Buon lavoro
Giusi
| xxx53091 Frankreich Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |