Erklärung: Per digital media si intendono le forme di pubblicazione di materiali, documenti o informazioni in formato elettronico, per Web, CD-ROM o altri mezzi digitali.
Anche se media significa "supporto" (supporto cartaceo, supporto elettronico, ecc.) eviterei di usare questo termine perché viene troppo spesso abbinato a "servizi" per indicare "assistenza" (vedi: servizi di supporto tecnico).
io lo tradurrei con qualcosa del tipo:
servizi per [la] pubblicazione digitale
Sapendo quali siano esattamente i servizi offerti, si potrebbe anche arrivare ad una traduzione più precisa.
Roberta,
La sua traduzione mi ha soddisfatta : in francese avevo tradotto «supports numériques », ma, trattandosi di pubblicità, «per la pubblicazione» è più preciso.
Lo spagnolo e l'italiano tendono a lasciare i termini tali quali nel campo della logistica mentre il francese, come sempre, oppone una spietata lotta al purismo inglese.
Ma spesso, l'utente non comprende il significato delle parole e si perde nel labirinto dei web. Il linguaggio deve sempre comunicare, con semplicità, quello che rappresenta.
Grazie
Suzanne Barbeau 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Diskussionseinträge: 0
Dieser Bereich sollte ausschließlich für sprachliche Diskussionen genutzt werden.
Automatic update in 00:
Diskussionsfenster immer offen belassen. Benachrichtigungen über diese Diskussion zusenden. Show automatic refresh counter
Erklärung: usa digitali, senza dubbio, non numerici.
L'unico dubbio e' la traduzione di 'media' che e' molto generico, potrebbe trattarsi di informazioni scritte, immagini, o altro o misto.
Non sempre 'media' potrebbe essere la resa piu' adatta, dipende dal tuo testo e situazione specifici.
ciao
GM
gianfranco Brasilien Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
Erklärung: Per digital media si intendono le forme di pubblicazione di materiali, documenti o informazioni in formato elettronico, per Web, CD-ROM o altri mezzi digitali.
Anche se media significa "supporto" (supporto cartaceo, supporto elettronico, ecc.) eviterei di usare questo termine perché viene troppo spesso abbinato a "servizi" per indicare "assistenza" (vedi: servizi di supporto tecnico).
io lo tradurrei con qualcosa del tipo:
servizi per [la] pubblicazione digitale
Sapendo quali siano esattamente i servizi offerti, si potrebbe anche arrivare ad una traduzione più precisa.
Roberta Anderson Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 310
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Roberta,
La sua traduzione mi ha soddisfatta : in francese avevo tradotto «supports numériques », ma, trattandosi di pubblicità, «per la pubblicazione» è più preciso.
Lo spagnolo e l'italiano tendono a lasciare i termini tali quali nel campo della logistica mentre il francese, come sempre, oppone una spietata lotta al purismo inglese.
Ma spesso, l'utente non comprende il significato delle parole e si perde nel labirinto dei web. Il linguaggio deve sempre comunicare, con semplicità, quello che rappresenta.