Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: digital media services

Italienisch translation: servizi per la pubblicazione digitale






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:digital media services
Italienisch Übersetzung:servizi per la pubblicazione digitale
Eingetragen von:Roberta Anderson
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:27 Dec 11, 2001Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Druck und Satz, Verlagswesen / logistics
Englisch Begriff oder Satz: digital media services
web site offers \" un servizio di media numerici \"
Esatto ?
Emanuela Damiani
Italien
Servizi per la pubblicazione digitale
Erklärung:
Per digital media si intendono le forme di pubblicazione di materiali, documenti o informazioni in formato elettronico, per Web, CD-ROM o altri mezzi digitali.

Anche se media significa "supporto" (supporto cartaceo, supporto elettronico, ecc.) eviterei di usare questo termine perché viene troppo spesso abbinato a "servizi" per indicare "assistenza" (vedi: servizi di supporto tecnico).

io lo tradurrei con qualcosa del tipo:

servizi per [la] pubblicazione digitale

Sapendo quali siano esattamente i servizi offerti, si potrebbe anche arrivare ad una traduzione più precisa.
Ausgewählte Antwort von:

Roberta Anderson
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Roberta,
La sua traduzione mi ha soddisfatta : in francese avevo tradotto «supports numériques », ma, trattandosi di pubblicità, «per la pubblicazione» è più preciso.
Lo spagnolo e l'italiano tendono a lasciare i termini tali quali nel campo della logistica mentre il francese, come sempre, oppone una spietata lotta al purismo inglese.
Ma spesso, l'utente non comprende il significato delle parole e si perde nel labirinto dei web. Il linguaggio deve sempre comunicare, con semplicità, quello che rappresenta.

Grazie
Suzanne Barbeau
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
5Servizi per la pubblicazione digitale
Roberta Anderson
5come correggere la voce inserita nel glossario?
Roberta Anderson
4 +1servizi media digitali
gianfranco
4servizi di supporti digitali
Laura Gentili
4servizi multimediali digitali
Annalisa Sapone
4servizi di comunicazione digitaleMarco Massignan
3servizio di supporti digitali
Teresalba
3servizi di media digitalibabi


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
servizi media digitali


Erklärung:
usa digitali, senza dubbio, non numerici.
L'unico dubbio e' la traduzione di 'media' che e' molto generico, potrebbe trattarsi di informazioni scritte, immagini, o altro o misto.
Non sempre 'media' potrebbe essere la resa piu' adatta, dipende dal tuo testo e situazione specifici.

ciao
GM


gianfranco
Brasilien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Chiara Santoriello: forse potrebbe essere anche supporti digitali o no?
3 Min.
  -> non credo. Mi pare che si tratti di servizi e non di supporti (digitali) di registrazione
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi multimediali digitali


Erklärung:
Potrebbe essere un'altra versione della soluzione postata da Gianfranco più sopra...

Annalisa Sapone
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi di comunicazione digitale


Erklärung:
In mancanza di un contesto più preciso, io direi così.
Vedi un po' tu.

Hope it helps,

Marco

Marco Massignan
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi di supporti digitali


Erklärung:
Services is plural, not singular.
"digital media" are called "supporti digitali" in Italian.

Laura Gentili
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 83
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
servizi di media digitali


Erklärung:
Più di così senza contesto non riesco a fare, comunque dovrebbe trattarsi di qualcosa del genere.





    exp
babi
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
servizio di supporti digitali


Erklärung:
se stesse a me, tradurrei così. Spero ti possa essere d'aiuto...
TS

Teresalba
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Servizi per la pubblicazione digitale


Erklärung:
Per digital media si intendono le forme di pubblicazione di materiali, documenti o informazioni in formato elettronico, per Web, CD-ROM o altri mezzi digitali.

Anche se media significa "supporto" (supporto cartaceo, supporto elettronico, ecc.) eviterei di usare questo termine perché viene troppo spesso abbinato a "servizi" per indicare "assistenza" (vedi: servizi di supporto tecnico).

io lo tradurrei con qualcosa del tipo:

servizi per [la] pubblicazione digitale

Sapendo quali siano esattamente i servizi offerti, si potrebbe anche arrivare ad una traduzione più precisa.

Roberta Anderson
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 310
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Roberta,
La sua traduzione mi ha soddisfatta : in francese avevo tradotto «supports numériques », ma, trattandosi di pubblicità, «per la pubblicazione» è più preciso.
Lo spagnolo e l'italiano tendono a lasciare i termini tali quali nel campo della logistica mentre il francese, come sempre, oppone una spietata lotta al purismo inglese.
Ma spesso, l'utente non comprende il significato delle parole e si perde nel labirinto dei web. Il linguaggio deve sempre comunicare, con semplicità, quello che rappresenta.

Grazie
Suzanne Barbeau
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
come correggere la voce inserita nel glossario?


Erklärung:
"digital" si riferisce a media, non a services, e deve quindi concordare con pubblicazione e non servizi.

Roberta Anderson
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 310
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren