Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: gets things done no matter whose toes are stepped on.

Italienisch translation: Ottiene ciò che vuole senza curarsi delle persone a cui pesta i piedi







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:gets things done no matter whose toes are stepped on.
Italienisch Übersetzung:Ottiene ciò che vuole senza curarsi delle persone a cui pesta i piedi
Eingetragen von:Angio
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:16am May 9, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Social Sciences - Psychologie / surveys
Englisch Begriff oder Satz: gets things done no matter whose toes are stepped on.
non riesco a renderla in maniera decente
any helps
grazie in anticipo
Angio
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Angio (asker): 10:18am May 9, 2005: potrebbe essere: ***fa in modo di eseguire gli obiettivi a qualunque costo seguendo le direttive?****
pero mi servirebbe una conferma non sono sicura.
Angio (asker): 10:33am May 9, 2005: grazie a tutti soprattutto ad alberta

Vedi frase
Erklärung:
Ottiene ciò che vuole senza curarsi delle persone a cui pesta i piedi (così facendo)/delle persone che danneggia, se la metafora dei piedi ti sembra ...poco elegante ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-05-09 10:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

WOW! Grazie Angioletta! I miei primi 4 punti :-) Volevo solo dire che sono una \"profana\" (nel senso che non sono una traduttrice, just a teacher) ma talvolta la tentazione di provare è irresistibile...e poi, magari, da una risposta buttata là (anche sbagliata) viene fuori l\'ispirazione... Buon lavoro a tutti :-)
Ausgewählte Antwort von:

Persefone
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
è proprio quello che cercavo grazie!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +3raggiungere l'obiettivo indipendentemente da chi si calpestaAlberta Batticciotto
3 +2Vedi frasePersefone
4ottiene che le cose vengano fatte, indipendentemente da chi le faGiorgio Testa
3raggiunge gli obiettivi, anche a costo di prevaricare sugli altrifgb


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ottiene che le cose vengano fatte, indipendentemente da chi le fa

Erklärung:
E' solo un aiutino.
Qui il senso è chiaro, su tratta di trovare una soluzione efficace.

Giorgio Testa
Italien
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
raggiungere l'obiettivo indipendentemente da chi si calpesta

Erklärung:
questo potrebbe essere un modo per renderlo.
Vedi tu se è uniforme con il resto della frase

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-09 10:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

lascerei la forma colloquiale, anche se la tua traduzione mi sembra buona

Alberta Batticciotto
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giorgio Testa: potresti avere ragione, Alberta!
0 Min.
  -> grazie Giorgio

Zustimmung Paola Dentifrigi: a prescindere da chi si calpesta. step on so toes è un idiom corrispondente al ns pestare i piedi
3 Min.
  -> infatti Paola! Grazie

Zustimmung Alessia Fisichella
5 Min.
  -> grazie Miss Fog
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
raggiunge gli obiettivi, anche a costo di prevaricare sugli altri

Erklärung:
Una possibilità. Molto dipende dal contesto.

oppure

raggiunge gli obiettivi, anche prevardicando sugli altri

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-09 10:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

per \"toes are stepped on\" forse potresti anche usare \"sgomitare\"

fgb
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alberta Batticciotto: letteralmente significa "pestare i piedi a qlc"
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Vedi frase

Erklärung:
Ottiene ciò che vuole senza curarsi delle persone a cui pesta i piedi (così facendo)/delle persone che danneggia, se la metafora dei piedi ti sembra ...poco elegante ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-05-09 10:37:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

WOW! Grazie Angioletta! I miei primi 4 punti :-) Volevo solo dire che sono una \"profana\" (nel senso che non sono una traduttrice, just a teacher) ma talvolta la tentazione di provare è irresistibile...e poi, magari, da una risposta buttata là (anche sbagliata) viene fuori l\'ispirazione... Buon lavoro a tutti :-)

Persefone
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
è proprio quello che cercavo grazie!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PatriziaM.
1 Min.

Zustimmung c_carnevali: Potrebbe essere divertente riassumere in due parole il tutto dicendo: "È Machiavellico"?
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren