Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: grant writer's buzzword

Italienisch translation: ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:grant writer's buzzword
Italienisch Übersetzung:ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi
Eingetragen von:Monica Russo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:06am Feb 17, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Social Sciences - Psychologie
Englisch Begriff oder Satz: grant writer's buzzword
Si parla, ancora, di violenza...
And we all agree that if "prevention" is ever to exist as anything more than *a grant writer's buzzword*, we have to keep digging.

Grazie
Monica Russo
Italien
ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi
Erklärung:
una proposta :)
Ausgewählte Antwort von:

Luisa Doplicher
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Luisa e grazie a tutti gli intervenuti! Le proposte sono tutte valide, peccato che bisogna necessariamente sceglierne una! Ciao, Monica
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4Io direi semplicementegiogi
4termine prediletto dai cacciatori di fondi
Linda 969
4un parolone ad effetto
P. Graziani
3 +1ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi
Luisa Doplicher
3 +1una sterile espressione da politicanteDaniela Zambrini
4un parolone di quelli cercando finanziamento di ricerche
Shannon Goyette


  

Antworten

34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un parolone di quelli cercando finanziamento di ricerche

Erklärung:
I think this sounds okay, and keeps more or less the same tone.

Shannon Goyette
Italien
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Luisa Doplicher: l'italiano corretto sarebbe: quelli che cercano finanziamenti per le loro ricerche
9 Min.
  -> thanks luisa, I was wondering about that part, but was focused on the 'buzzword'
Login to enter a peer comment (or grade)


39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
a grant writer's buzzword una sterile espressione da politicante

Erklärung:
oppure un'espressione demagogica, direi che il senso è questo

Daniela Zambrini
Italien
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PatriziaM.
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
ritornello da cacciatori di finanziamenti/fondi

Erklärung:
una proposta :)

Luisa Doplicher
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 13
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie Luisa e grazie a tutti gli intervenuti! Le proposte sono tutte valide, peccato che bisogna necessariamente sceglierne una! Ciao, Monica

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giovanna Pistillo: very nice!
4 Stunden
  -> grazie Giovanna :)
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un parolone ad effetto

Erklärung:
un'altra proposta...

P. Graziani
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Io direi semplicemente

Erklärung:
Se la parola "prevenzione" corrisponde al concetto che esprima
Se la parola "prevenzione" ha un suo valora semantico
Se la parola "prevenzione" non è soltanto un'insieme casuale di lettere dell'alfabeto.

So bene che non è letterale...ma è così poco "retoricamente" elegante!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-17 13:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

che esprime...sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-17 13:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

e valore semantico...la mia tastiera (o il mio cervello) zoppica!

giogi
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termine prediletto dai cacciatori di fondi

Erklärung:
Ciao Monica,
in quanto appartenente alla categoria dei cacciatori di fondi per la ricerca sul cancro, devo proprio ammettere che è vero ...

Linda 969
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren