Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: construction

Italienisch translation: formazione del concetto



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:construction
Italienisch Übersetzung:formazione del concetto
Eingetragen von:NICOLETTA RONZINI
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:16pm Feb 5, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Medical - Psychologie / psychology
Englisch Begriff oder Satz: construction
central to the *construction* of stalking are the perceptions of the person who is the object of the unwanted attentions that these behaviours are harassing and frightening.


Non sarà certo *costruzione*.
O no?

grazie a tutti
NICOLETTA RONZINI
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
NICOLETTA RONZINI (asker): 7:26pm Feb 5, 2002: precisazione - questo termine sembra avere il significato di 'come si è arrivati alla definizione di stalking o quali sono gli elementi, i fattori che costituiscono lo stalking', ed è un solo termine che vorrei trovare.
idee?
NICOLETTA RONZINI (asker): 7:27pm Feb 5, 2002: precisazione - questo termine sembra avere il significato di 'come si è arrivati alla definizione di stalking o quali sono gli elementi, i fattori che costituiscono lo stalking', ed è un solo termine che vorrei trovare.
idee?

v.sotto
Erklärung:
Ciao Nicoletta,

mi permetto un paio di considerazioni e di proporre una variante: se vuoi usare un termine solo non penso si possa "trasferire" anche in italiano il significato di "costrutto" come "insieme di elementi e fatti che portano a"...nella sua dinamica di costruzione/formazione.

Se il contesto porta a tale interpretazione della frase riportata, "formazione del concetto" mi sembra renda l'idea della dinamica, mentre "concetto" da solo è per me un'espressione statica, nel senso che non considera le fasi precedenti, quelle della sua formazione.

Usare solo "formazione" mi sembrerebbe omettere un passo, cioè "ciò che definisce" e usare "definizione" soltanto come un andare oltre a ciò che l'autore ha scritto e inteso.


Giuliana
Ausgewählte Antwort von:

Giuliana Buscaglione
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cara Giuliana, direi che i tuoi commenti mi sono stati proprio utili.
Grazie anche a tutti gli altri contributi!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +3construe = interpretazione/costrutto
Paola Ludovici MacQuarrie
4 +1costruzione (del modello)/instaurazione
xxxTanuki
4definizione/percezione/
Paola Ludovici MacQuarrie
4manifestazione o insorgenza
Antonella Andreella
4stalking process
Pasquale Capo
4 -1modus operandi
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
1v.sotto
Giuliana Buscaglione


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
construe = interpretazione/costrutto

Erklärung:
in linguaggio legale si dice to construe something nel senso di interpretare, applicare un costrutto

ciao

paola l m



Paola Ludovici MacQuarrie
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung artemisia: io voto per "interpretazione". Ciao!
1 Stunde

Zustimmung laurab: anch'io, interpretazione
3 Stunden

Zustimmung cleobella: Interpretazione mi sembra ottimo
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manifestazione o insorgenza

Erklärung:
secondo me potresti anche tralasciarlo e tradurre solo 'stalking'

Antonella Andreella
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Paola Ludovici MacQuarrie: credo proprio che non sia possibile tralasciarlo, e si riferisce all'interpretazione del reato di stalking e non tanto al fatto in se. buon lavoro, ciao
3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
modus operandi

Erklärung:
dello stalking, vale a dire le modalità secondo le quali tale attività viene implementata.

GG

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch xxxTanuki: modus operandi può applicarsi allo stalker, non certo allo stalked.M.O. è cmq qc di più specifico.
14 Stunden
  -> hey! un disagree senza il nominativo di chi "disagrisce"! O forse sono solo io a non vederlo!
Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
costruzione (del modello)/instaurazione

Erklärung:
Costruzione non mi pare affatto da escludere, se si tratta di una costruzione mentale, di un qualcosa che viene percepito dalla vittima dello stalking.

Instaurarsi/determinazione/come si arrivi allo stalking...
sono altre possibilità. Probabilmente, il contesto ti sarà d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 08:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------

più libera, ma possibile, anche \"definizione\".
(Dopo un tè di riflessione)
sceglierei tra Instaurarsi e definizione, a seconda del contesto.

xxxTanuki

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Giuseppina Vecchia: direi proprio "instaurarsi"
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
v.sotto

Erklärung:
Ciao Nicoletta,

mi permetto un paio di considerazioni e di proporre una variante: se vuoi usare un termine solo non penso si possa "trasferire" anche in italiano il significato di "costrutto" come "insieme di elementi e fatti che portano a"...nella sua dinamica di costruzione/formazione.

Se il contesto porta a tale interpretazione della frase riportata, "formazione del concetto" mi sembra renda l'idea della dinamica, mentre "concetto" da solo è per me un'espressione statica, nel senso che non considera le fasi precedenti, quelle della sua formazione.

Usare solo "formazione" mi sembrerebbe omettere un passo, cioè "ciò che definisce" e usare "definizione" soltanto come un andare oltre a ciò che l'autore ha scritto e inteso.


Giuliana


Giuliana Buscaglione
Österreich
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Cara Giuliana, direi che i tuoi commenti mi sono stati proprio utili.
Grazie anche a tutti gli altri contributi!
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
definizione/percezione/

Erklärung:
la soluzione l'hai trovata da sola nella tua nota alla domanda in alto; definizione, oppure percezione se si parla dal punto di vista della vittima di stalking.
Comunque si dice anche "costruzione giuridica"
vedi
http://www.reteambiente.it/territorio/ND_incendiboschi_comm....

in inglese si dice construction of the case, of the crime, of the offense

buon lavoro

paola l m


Paola Ludovici MacQuarrie
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stalking process

Erklärung:
Con tutto rispetto ai cari colleghi, mi sembra che la frase si riferisca al processo dello stalking, che consiste dalla persona dello stalker e della stalkee ( if I may use this term). In questo caso in tale processo si parla delle emozioni della vittima. Good luck, PC

Pasquale Capo
Kanada
Muttersprache: Italienisch, Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren