Englisch: within the pricing numbers expectedItalienisch translation: e che rientrino nella gamma di prezzi prevista/attesa KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | within the pricing numbers expected | | Italienisch Übersetzung: | e che rientrino nella gamma di prezzi prevista/attesa | | Eingetragen von: | Raffaella Panigada |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Bus/Financial - Einzelhandel | | Englisch Begriff oder Satz: within the pricing numbers expected | aiutatemi sono già esausta. non riesco a renderlo una traduzione decente. grazie.
the whole sentence is:
I trust that the information I have sent you is clear and understandable and well WITHIN THE PRICING NUMBERS EXPECTED. |
| | | e che rientrino nella gamma di prezzi prevista/attesa | Erklärung: Uso il plurale (rientrino) perchè in italiano di solito si usa "informazioni".
Quindi direi qualcosa come: "Confido nel fatto che le informazioni da me inviatevi siano chiare e comprensibili e che rientrino nella gamma di prezzi (da voi) prevista/attesa".
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-05-06 06:46:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Lieta di esserti stata utile.
Ciao! |
| Ausgewählte Antwort von:
Raffaella Panigada Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenringrazio anche gianni ma credo che la risposta di rafaella, in questo caso sia più adatta. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:   |
| ben compreso nell'intervallo di prezzi preventivato
Erklärung: se per pricing numbers si deve intendere un intervallo di valori che (probabilmente) erano già stati forniti in precedenza, o comunque pre-stimati
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
| e che rientrino nella gamma di prezzi prevista/attesa
Erklärung: Uso il plurale (rientrino) perchè in italiano di solito si usa "informazioni".
Quindi direi qualcosa come: "Confido nel fatto che le informazioni da me inviatevi siano chiare e comprensibili e che rientrino nella gamma di prezzi (da voi) prevista/attesa".
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-05-06 06:46:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Lieta di esserti stata utile.
Ciao!
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| ringrazio anche gianni ma credo che la risposta di rafaella, in questo caso sia più adatta. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |