Italienisch translation,Montaggio di un bow thruster,Schiffe, Segeln, Seefahrt,Technik,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "Lay up the flange" (title)

Italienisch translation: spuntare il bordo



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"Lay up the flange" (title)
Italienisch Übersetzung:spuntare il bordo
Eingetragen von:Oscar Romagnone
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:29am Nov 20, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Tech/Engineering - Schiffe, Segeln, Seefahrt / Montaggio di un bow thruster
Englisch Begriff oder Satz: "Lay up the flange" (title)
5. LAY UP THE FLANGE
• Hulls thicker than 15 mm
If the hull is thicker than 15 mm, we recommend that the hatch is cut out at an angle of 40 degrees to the hull.
Milena Cardaci
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Oscar Romagnone: 4:15pm Nov 20, 2007: Ciao Milena ti ho poi proposto *spuntare il bordo* nelle mie note aggiuntive...ciao!
Oscar Romagnone: 4:31pm Nov 20, 2007: Grazie anche a te Milena e buona continuazione di lavoro!

disarmo/il morsetto
Erklärung:
Milena dovresti controllare se i due termini che fungono da intitolazione del capitolo sono davvero scritti di seguito o se invece sono separati da un trattino, anche perché non ho trovato molti riscontri in Google per la costruzione transitiva di To lay up seguito da "flange". QUest'ultimo termine si puo' tradurre con "flangia" ma quello che ti ho proposto mi pare il traducente migliore, tra quelli che ho incotrato...

Lay (to) up: disarmare

Disarmare (fr.: désarmer; ingl.: to lay up): nella nautica si intende il togliere ad una barca tutte le attrezzature necessarie per navigare; è l'operazione che precede un minuzioso controllo di tutte le componenti dello yacht.



--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-11-20 16:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso la traduzione potrebbe essere "assottigliare/smussare/spuntare il bordo" tenuto conto che il verbo TO LAY UP, al di fuori del contesto della nautica, presenta anche questo significato (seppur figurato) di *buttare giù*, *ridurre*:

lay up

to lay so.* up (of an illness) buttare giù: to be laid up essere costretto a letto;
(Mar) to lay up essere in disarmo.

Non a caso si parla poi dello spessore dello scafo, del posizionamento di un portellone, ecc...

Spero di esserti stato utile, ciao!
Ausgewählte Antwort von:

Oscar Romagnone
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie! Sei stato davvero utile. In due si ragiona semper meglio! Grazie ancora ad Oscar.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3disarmo/il morsetto
Oscar Romagnone


  

Antworten

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"lay up the flange" (title) disarmo/il morsetto

Erklärung:
Milena dovresti controllare se i due termini che fungono da intitolazione del capitolo sono davvero scritti di seguito o se invece sono separati da un trattino, anche perché non ho trovato molti riscontri in Google per la costruzione transitiva di To lay up seguito da "flange". QUest'ultimo termine si puo' tradurre con "flangia" ma quello che ti ho proposto mi pare il traducente migliore, tra quelli che ho incotrato...

Lay (to) up: disarmare

Disarmare (fr.: désarmer; ingl.: to lay up): nella nautica si intende il togliere ad una barca tutte le attrezzature necessarie per navigare; è l'operazione che precede un minuzioso controllo di tutte le componenti dello yacht.



--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-11-20 16:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso la traduzione potrebbe essere "assottigliare/smussare/spuntare il bordo" tenuto conto che il verbo TO LAY UP, al di fuori del contesto della nautica, presenta anche questo significato (seppur figurato) di *buttare giù*, *ridurre*:

lay up

to lay so.* up (of an illness) buttare giù: to be laid up essere costretto a letto;
(Mar) to lay up essere in disarmo.

Non a caso si parla poi dello spessore dello scafo, del posizionamento di un portellone, ecc...

Spero di esserti stato utile, ciao!



    Quelle: http://www.maurofornasari.com/inglita.htm#I
    Quelle: http://www.geocities.com/circolovelicosv/glossa/glossae.htm
Oscar Romagnone
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie! Sei stato davvero utile. In due si ragiona semper meglio! Grazie ancora ad Oscar.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller:

Fragesteller: Purtroppo il titolo è proprio così come l'ho riportato ed è un'unica titolazione. Si riferisce ilnfatti al momento in cui, una volta operata l'apertura di un foro quadrangolare sullo scafo si esegue il posizionamente di un'elica di manovra.

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren