Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: iso

Italienisch translation: nell'uno contro uno






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:iso
Italienisch Übersetzung:nell'uno contro uno
Eingetragen von:Fabrizio Lencioni
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

14:53 Aug 1, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / basket - NBA
Englisch Begriff oder Satz: iso
Manu Ginobili parla di Tony Parker:

"That floater that is so hard to block or to stop. So I wouldn't like being in front of him in an iso."

Grazie!

Fabrizio Lencioni
Spanien
nell'uno contro uno
Erklärung:
Un'altra opzione, se si tratta di un'intervista/dichiarazione, sarebbe tradurre con una frase del genere:
"Non vorrei trovarmelo davanti nell'uno contro uno"
"Non vorrei certo marcarlo uno contro uno"

Quando si fa l'isolation gli altri quattro attaccanti si spostano in modo da portar via i relativi quattro difensori, e i due in mezzo all'area si ritrovano a fare un "uno contro uno". È una soluzione meno formale, spero ti sia d'aiuto!
Ciao!
Ausgewählte Antwort von:

Stefano77
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2gioco in isolamento
Linda 969
5 +1in fase di isolamento del post
Francesca Sfondrini
4nell'uno contro uno
Stefano77


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
gioco in isolamento


Erklärung:
iso = isolation play

isolation play = gioco in isolamento

vedi ad es.

http://www.itis.mn.it/fermitutti/sport/basket.html
Eliminazione dei canestri ravvicinati, attacco controllato con uso e abuso del pick and roll, giochi *in isolamento* in pivot basso e tanti blocchi al fine di creare mismatch

;-)

Linda 969
Italien
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lietta Warren-Granato
1 Stunde
  -> grazie Lietta!

Zustimmung elysee
7 Stunden
  -> grazie elysee!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
in fase di isolamento del post


Erklärung:
ISO qui è un'abbreviazione di Isolation, dall'espressione High Post Isolation. Questo è uno schema d'attacco per cui una zona del campo (di solito il centro dell'area) viene liberata per il post, che così può giocare facilmente l'uno contro uno.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2005-08-01 19:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi anche dire più semplicemente \"se è da solo in mezzo all\'area\". Alla fine il senso è quello e mi sembra meno formale di isolamento...

Francesca Sfondrini
Niederlande
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung giuliana picco
14 Stunden
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nell'uno contro uno


Erklärung:
Un'altra opzione, se si tratta di un'intervista/dichiarazione, sarebbe tradurre con una frase del genere:
"Non vorrei trovarmelo davanti nell'uno contro uno"
"Non vorrei certo marcarlo uno contro uno"

Quando si fa l'isolation gli altri quattro attaccanti si spostano in modo da portar via i relativi quattro difensori, e i due in mezzo all'area si ritrovano a fare un "uno contro uno". È una soluzione meno formale, spero ti sia d'aiuto!
Ciao!

Stefano77
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren