Englisch: isoItalienisch translation: nell'uno contro uno KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Sport/Fitness/Erholung / basket - NBA | | Englisch Begriff oder Satz: iso | Manu Ginobili parla di Tony Parker:
"That floater that is so hard to block or to stop. So I wouldn't like being in front of him in an iso."
Grazie!
|
| | | nell'uno contro uno | Erklärung: Un'altra opzione, se si tratta di un'intervista/dichiarazione, sarebbe tradurre con una frase del genere:
"Non vorrei trovarmelo davanti nell'uno contro uno"
"Non vorrei certo marcarlo uno contro uno"
Quando si fa l'isolation gli altri quattro attaccanti si spostano in modo da portar via i relativi quattro difensori, e i due in mezzo all'area si ritrovano a fare un "uno contro uno". È una soluzione meno formale, spero ti sia d'aiuto!
Ciao! |
| Ausgewählte Antwort von: Stefano77 Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| gioco in isolamento
Erklärung: iso = isolation play
isolation play = gioco in isolamento
vedi ad es.
http://www.itis.mn.it/fermitutti/sport/basket.html
Eliminazione dei canestri ravvicinati, attacco controllato con uso e abuso del pick and roll, giochi *in isolamento* in pivot basso e tanti blocchi al fine di creare mismatch
;-)
| Linda 969 Italien Muttersprache: Italienisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
1 Stunde Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1 |
| in fase di isolamento del post
Erklärung: ISO qui è un'abbreviazione di Isolation, dall'espressione High Post Isolation. Questo è uno schema d'attacco per cui una zona del campo (di solito il centro dell'area) viene liberata per il post, che così può giocare facilmente l'uno contro uno.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 34 mins (2005-08-01 19:27:46 GMT) --------------------------------------------------
Puoi anche dire più semplicemente \"se è da solo in mezzo all\'area\". Alla fine il senso è quello e mi sembra meno formale di isolamento...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 Stunden Antwortsicherheit:   |
| nell'uno contro uno
Erklärung: Un'altra opzione, se si tratta di un'intervista/dichiarazione, sarebbe tradurre con una frase del genere:
"Non vorrei trovarmelo davanti nell'uno contro uno"
"Non vorrei certo marcarlo uno contro uno"
Quando si fa l'isolation gli altri quattro attaccanti si spostano in modo da portar via i relativi quattro difensori, e i due in mezzo all'area si ritrovano a fare un "uno contro uno". È una soluzione meno formale, spero ti sia d'aiuto!
Ciao!
| Stefano77 Italien Spezialgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |