Englisch: hipbones stay over sit bonesItalienisch translation: le ossa del bacino riposano sugli ischi KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Sport/Fitness/Erholung / pilates training manual | | Englisch Begriff oder Satz: hipbones stay over sit bones | Curl chin to chest, nose to bellybutton, try to reach crown of the head to the Mat always hold the lower back firmly upright, hipbones stay over sit bones.
grazie! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Claudia Luque Bedregal: 01:54 May 31, 2006: allora Liliana, anche qui "sit bones" sarebbero "gli ischi". Ma stavo pensado un po' sulla frase, non credi che il "stay over" potrebbe significare che le ossa dell'anca restino allineate con gli ischi? Che ne pensi? Liliana Roman-Hamilton: 03:33 May 31, 2006: Claudia, vedi nota che ti ho messo sotto -
|
|
| | ossa del bacino tendono verso in coccige | Erklärung: non ne sono assolutamente sicura....
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-05-30 05:58:49 GMT) --------------------------------------------------
typo: tendono verso IL coccige
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2006-05-31 03:33:19 GMT) --------------------------------------------------
Correggo per il termine sit bones: non e' il coggige ma gli ischi (gia' detto in una risposta precedente).
Per quanto riguarda STAY OVER, ho guardato sul dizionario e la definizione legata a "stay over" e' sinonimo di stay overnight.
Io la intenderei cosi': durante il piegamento in avanti le ossa del bacino devono rimanere/riposare sugli ischi. Questo intenderei io, ma non ne sono al 100% sicura. Hai la possibilita' di chiedere chiarimento al cliente, giusto per evitare errori? |
| Ausgewählte Antwort von: Liliana Roman-Hamilton Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie mille Lily!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Stunden Antwortsicherheit:   |
| ossa del bacino tendono verso in coccige
Erklärung: non ne sono assolutamente sicura....
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-05-30 05:58:49 GMT) --------------------------------------------------
typo: tendono verso IL coccige
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2006-05-31 03:33:19 GMT) --------------------------------------------------
Correggo per il termine sit bones: non e' il coggige ma gli ischi (gia' detto in una risposta precedente).
Per quanto riguarda STAY OVER, ho guardato sul dizionario e la definizione legata a "stay over" e' sinonimo di stay overnight.
Io la intenderei cosi': durante il piegamento in avanti le ossa del bacino devono rimanere/riposare sugli ischi. Questo intenderei io, ma non ne sono al 100% sicura. Hai la possibilita' di chiedere chiarimento al cliente, giusto per evitare errori?
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |