Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: (...) for 1 count / take 2 full counts to (...)

Italienisch translation: (...) per 1 tempo / (...) in 2 tempi completi







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(...) for 1 count / take 2 full counts to (...)
Italienisch Übersetzung:(...) per 1 tempo / (...) in 2 tempi completi
Eingetragen von:Claudia Luque Bedregal
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:18am May 31, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / pilates training manual (Reformer)
Englisch Begriff oder Satz: (...) for 1 count / take 2 full counts to (...)
Reach Up: Press out from the powerhouse, hinge from your hips and reach taller through the spine, while you bring the carriage back forward reach the spine and arms higher on the diagonal Rhythm – press out for 1 count, take 2 full counts to reach forward and up.

È parte di una serie di esercizi chiamati "stomach massage series". Non so come tradurre "count" in questo caso. Credo si tratti di una pausa ma non dicono di quanto.

Grazie!
Claudia Luque Bedregal
Peru
(...) per 1 tempo / (...) in 2 tempi completi
Erklärung:
in genere ho sentito così
Ausgewählte Antwort von:

Giorgio Testa
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie Giorgio!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +2(...) per 1 tempo / (...) in 2 tempi completiGiorgio Testa


  


Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
(...) per 1 tempo / (...) in 2 tempi completi

Erklärung:
in genere ho sentito così

Giorgio Testa
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie Giorgio!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Liliana Roman-Hamilton: bravo Giorgio, non avrei saputo renderlo meglio ! Penso si tratti proprio di una specie di pausa-tempo, come quando l'istruttore ti da' il tempo: e 1 e 2 e 3 e 4.....
2 Stunden
  -> grazie! io pensavo a una cosa tipo "abbassare le gambe in 3 tempi"... cioè dividendo idealmente il movimento totale in tre parti.

Zustimmung Ambra Gostoli
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren