Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: shoot out into a plank position

Italienisch translation: portarsi velocemente nella posizione dell'asse






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:shoot out into a plank position
Italienisch Übersetzung:portarsi velocemente nella posizione dell'asse
Eingetragen von:Liliana Roman-Hamilton
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

22:13 Jun 3, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / pilates training manual
Englisch Begriff oder Satz: shoot out into a plank position
Transition
Shoot out into a plank position
Set Up
Legs parallel and together, push up position
Action
Lift right leg, pulse left heel back and forward 2 times, lower leg, other side.

grazie!
Claudia Luque Bedregal
Peru
portarsi velocemente nella posizione dell'asse
Erklärung:
Ciao Claudia!

La Plank position e' la cosiddetta posizione dell'asse che somiglia molto alla posizione che si assume quando si fanno le flessioni (tipo i militari in caserma).

Il termine shoot out invece si riferisce a quel movimento repentino e molto fluido che ho visto fare da Natasha Rizopoulos (una delle migliori insegnanti di Yoga, autrice di diversi DVD del Yoga Journal qui negli Stati Uniti) in cui dalla posizione dello stiramento del cane, passava (livellandosi sulle mani) con una specie di saltello, nella posizione dell'Asse portando le gambe indietro. Lo fanno i piu' avanzati, io di certo no...

Sarebbe difficile tradurlo con un giro di parole, ecco perche' ho pensato a "portarsi velocemente nella posizione dell'Asse".

Se trovo dei links te li aggiungo volentieri

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-04 01:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Questa e' la posizione dell'Asse (plank position in inglese), come vedi somiglia ad un push-up http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?&pos_pk=25

Una versione alternativa a "portarsi velocemente nella posizione dell'asse" che ho proposto prima, potrebbe essere un po' lunga ma forse rende piu' l'idea (piu' che altro perche' per il termine shoot out ho pensato al termine "slanciare") . Presuppongo che prima di questa posizione che tu stai traducento la persona che sta facendo l'esercizio sia gia' in una posizione con le mani a terra (tipo piegamento in avanti del busto con appoggio delle mani a terra tipo questo: http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?start=20&num_re...

....ma con le mani poggiate a terra, altrimenti il movimento del shoot out non si spiega.

Ecco la versione alternativa (piu' lunga):

"Tenendo le mani a terra, slanciare il bacino in alto portando le gambe tese all'indietro, assumendo cosi' la posizione dell'asse"
Ausgewählte Antwort von:

Liliana Roman-Hamilton
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie Lily! Chiarissima la tua spiegazione. Mi sono piaciute tutte e due le proposte
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4 +1portarsi velocemente nella posizione dell'asse
Liliana Roman-Hamilton


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
portarsi velocemente nella posizione dell'asse


Erklärung:
Ciao Claudia!

La Plank position e' la cosiddetta posizione dell'asse che somiglia molto alla posizione che si assume quando si fanno le flessioni (tipo i militari in caserma).

Il termine shoot out invece si riferisce a quel movimento repentino e molto fluido che ho visto fare da Natasha Rizopoulos (una delle migliori insegnanti di Yoga, autrice di diversi DVD del Yoga Journal qui negli Stati Uniti) in cui dalla posizione dello stiramento del cane, passava (livellandosi sulle mani) con una specie di saltello, nella posizione dell'Asse portando le gambe indietro. Lo fanno i piu' avanzati, io di certo no...

Sarebbe difficile tradurlo con un giro di parole, ecco perche' ho pensato a "portarsi velocemente nella posizione dell'Asse".

Se trovo dei links te li aggiungo volentieri

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-04 01:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Questa e' la posizione dell'Asse (plank position in inglese), come vedi somiglia ad un push-up http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?&pos_pk=25

Una versione alternativa a "portarsi velocemente nella posizione dell'asse" che ho proposto prima, potrebbe essere un po' lunga ma forse rende piu' l'idea (piu' che altro perche' per il termine shoot out ho pensato al termine "slanciare") . Presuppongo che prima di questa posizione che tu stai traducento la persona che sta facendo l'esercizio sia gia' in una posizione con le mani a terra (tipo piegamento in avanti del busto con appoggio delle mani a terra tipo questo: http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?start=20&num_re...

....ma con le mani poggiate a terra, altrimenti il movimento del shoot out non si spiega.

Ecco la versione alternativa (piu' lunga):

"Tenendo le mani a terra, slanciare il bacino in alto portando le gambe tese all'indietro, assumendo cosi' la posizione dell'asse"

Liliana Roman-Hamilton
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 104
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie Lily! Chiarissima la tua spiegazione. Mi sono piaciute tutte e due le proposte

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung texjax DDS PhD: sei un fenomeno! A me non sarebbe venuta in mente neanche dopo 10 sessiNE di degustazione! Be'..pero' qualche rispostina interessante penso che l'avrei data in quel caso...[ma dove la fai la spesa? ] checked..nothing in FL! :-(
12 Stunden
  -> grazie Tex! giusto ieri stavo degustando un vinello rosso non male (Cabernet di D'Aquino anno 2004). Io compro olio, vino e altri prod. mediterranei da TRADER'S JOE. Prezzi e cose buonissime
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren