Englisch: shoot out into a plank positionItalienisch translation: portarsi velocemente nella posizione dell'asse KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | shoot out into a plank position | | Italienisch Übersetzung: | portarsi velocemente nella posizione dell'asse | | Eingetragen von: | Liliana Roman-Hamilton |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Sport/Fitness/Erholung / pilates training manual | | Englisch Begriff oder Satz: shoot out into a plank position | Transition
Shoot out into a plank position
Set Up
Legs parallel and together, push up position
Action
Lift right leg, pulse left heel back and forward 2 times, lower leg, other side.
grazie! |
| | | portarsi velocemente nella posizione dell'asse | Erklärung: Ciao Claudia!
La Plank position e' la cosiddetta posizione dell'asse che somiglia molto alla posizione che si assume quando si fanno le flessioni (tipo i militari in caserma).
Il termine shoot out invece si riferisce a quel movimento repentino e molto fluido che ho visto fare da Natasha Rizopoulos (una delle migliori insegnanti di Yoga, autrice di diversi DVD del Yoga Journal qui negli Stati Uniti) in cui dalla posizione dello stiramento del cane, passava (livellandosi sulle mani) con una specie di saltello, nella posizione dell'Asse portando le gambe indietro. Lo fanno i piu' avanzati, io di certo no...
Sarebbe difficile tradurlo con un giro di parole, ecco perche' ho pensato a "portarsi velocemente nella posizione dell'Asse".
Se trovo dei links te li aggiungo volentieri
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-04 01:51:41 GMT) --------------------------------------------------
Questa e' la posizione dell'Asse (plank position in inglese), come vedi somiglia ad un push-up http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?&pos_pk=25
Una versione alternativa a "portarsi velocemente nella posizione dell'asse" che ho proposto prima, potrebbe essere un po' lunga ma forse rende piu' l'idea (piu' che altro perche' per il termine shoot out ho pensato al termine "slanciare") . Presuppongo che prima di questa posizione che tu stai traducento la persona che sta facendo l'esercizio sia gia' in una posizione con le mani a terra (tipo piegamento in avanti del busto con appoggio delle mani a terra tipo questo: http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?start=20&num_re...
....ma con le mani poggiate a terra, altrimenti il movimento del shoot out non si spiega.
Ecco la versione alternativa (piu' lunga):
"Tenendo le mani a terra, slanciare il bacino in alto portando le gambe tese all'indietro, assumendo cosi' la posizione dell'asse" |
| Ausgewählte Antwort von: Liliana Roman-Hamilton Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie Lily! Chiarissima la tua spiegazione. Mi sono piaciute tutte e due le proposte 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| portarsi velocemente nella posizione dell'asse
Erklärung: Ciao Claudia!
La Plank position e' la cosiddetta posizione dell'asse che somiglia molto alla posizione che si assume quando si fanno le flessioni (tipo i militari in caserma).
Il termine shoot out invece si riferisce a quel movimento repentino e molto fluido che ho visto fare da Natasha Rizopoulos (una delle migliori insegnanti di Yoga, autrice di diversi DVD del Yoga Journal qui negli Stati Uniti) in cui dalla posizione dello stiramento del cane, passava (livellandosi sulle mani) con una specie di saltello, nella posizione dell'Asse portando le gambe indietro. Lo fanno i piu' avanzati, io di certo no...
Sarebbe difficile tradurlo con un giro di parole, ecco perche' ho pensato a "portarsi velocemente nella posizione dell'Asse".
Se trovo dei links te li aggiungo volentieri
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-04 01:51:41 GMT) --------------------------------------------------
Questa e' la posizione dell'Asse (plank position in inglese), come vedi somiglia ad un push-up http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?&pos_pk=25
Una versione alternativa a "portarsi velocemente nella posizione dell'asse" che ho proposto prima, potrebbe essere un po' lunga ma forse rende piu' l'idea (piu' che altro perche' per il termine shoot out ho pensato al termine "slanciare") . Presuppongo che prima di questa posizione che tu stai traducento la persona che sta facendo l'esercizio sia gia' in una posizione con le mani a terra (tipo piegamento in avanti del busto con appoggio delle mani a terra tipo questo: http://www.yogajournal.it/posizioni/view.php?start=20&num_re...
....ma con le mani poggiate a terra, altrimenti il movimento del shoot out non si spiega.
Ecco la versione alternativa (piu' lunga):
"Tenendo le mani a terra, slanciare il bacino in alto portando le gambe tese all'indietro, assumendo cosi' la posizione dell'asse"
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| grazie Lily! Chiarissima la tua spiegazione. Mi sono piaciute tutte e due le proposte |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |