Englisch: degage/re-engageItalienisch translation: effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | degage/re-engage | | Italienisch Übersetzung: | effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento | | Eingetragen von: | _floriana_ |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Sport/Fitness/Erholung / fencing | | Englisch Begriff oder Satz: degage/re-engage | This list of words appears in a book for children, where a teacher teaches his sixth class how to fence:
en garde in Prime - en garde in Seconde
refuse the blade with a degage <---- appel, change beat
[both re-engage in Tierce]
etc.
I actually don't know how to translate a lot of words, and can't find an Italian-English fencing glossary either. Can you help me translate degage and re-engage, to begin with? Do you know any good resources?
Thanks a lot!
f
|
| _floriana_KudoZ-AktivitätFragen: 174 (alle geschlossen) Antworten: 89 Italien
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
| | effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento | Erklärung: Ciao
non pratico la scherma ma incrociando/confrontando i termini del primo link (http://www.whitman.edu/fencing/faq.html , che contiene un piccolo glossario inglese/italiano/francese) con il riassunto del volume contenuto nel secondo link penso che "degage" si potrebbe tradurre con "cavazione" ed "engage" con "legamento" , da cui, diciamo per deduzione, "re-engage" con "nuovo legamento" o "riporto del legamento" (è una ipotesi in quanto mentre appunto per degage/engagement il suddetto glossario riporta i termini specifici per re-engage no, tuttavia il 2.o link, qujello col sommario di un libro tecnico sulla scherma, contiene vari tipi di "legamento" fra cui il "riporto" che mi sembrerebbe associabile in qualche modo con il "re-engage", oppure anche "nuovo" legamento, in pratica dovrebbe trattarsi di quando i due atleti "incrociano" le due lame una sull'altra e si "legano")
hope that helps |
| Ausgewählte Antwort von:
Giuseppe Varriale Italien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento
Erklärung: Ciao
non pratico la scherma ma incrociando/confrontando i termini del primo link (http://www.whitman.edu/fencing/faq.html , che contiene un piccolo glossario inglese/italiano/francese) con il riassunto del volume contenuto nel secondo link penso che "degage" si potrebbe tradurre con "cavazione" ed "engage" con "legamento" , da cui, diciamo per deduzione, "re-engage" con "nuovo legamento" o "riporto del legamento" (è una ipotesi in quanto mentre appunto per degage/engagement il suddetto glossario riporta i termini specifici per re-engage no, tuttavia il 2.o link, qujello col sommario di un libro tecnico sulla scherma, contiene vari tipi di "legamento" fra cui il "riporto" che mi sembrerebbe associabile in qualche modo con il "re-engage", oppure anche "nuovo" legamento, in pratica dovrebbe trattarsi di quando i due atleti "incrociano" le due lame una sull'altra e si "legano")
hope that helps
Quelle: http://www.whitman.edu/fencing/faq.html Quelle: http://www.levantebari.com/fcschmis.htm
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |