Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: degage/re-engage

Italienisch translation: effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:degage/re-engage
Italienisch Übersetzung:effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento
Eingetragen von:_floriana_
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

16:01 Jul 8, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Sport/Fitness/Erholung / fencing
Englisch Begriff oder Satz: degage/re-engage
This list of words appears in a book for children, where a teacher teaches his sixth class how to fence:

en garde in Prime - en garde in Seconde
refuse the blade with a degage <---- appel, change beat
[both re-engage in Tierce]

etc.

I actually don't know how to translate a lot of words, and can't find an Italian-English fencing glossary either. Can you help me translate degage and re-engage, to begin with? Do you know any good resources?
Thanks a lot!
f
_floriana_
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
potra: 16:11 Jul 8, 2007: FYI: http://www.professionescherma.org/
French-English fencing dictionary http://www.synec-doc.be/escrime/dico/index.html

effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento
Erklärung:
Ciao
non pratico la scherma ma incrociando/confrontando i termini del primo link (http://www.whitman.edu/fencing/faq.html , che contiene un piccolo glossario inglese/italiano/francese) con il riassunto del volume contenuto nel secondo link penso che "degage" si potrebbe tradurre con "cavazione" ed "engage" con "legamento" , da cui, diciamo per deduzione, "re-engage" con "nuovo legamento" o "riporto del legamento" (è una ipotesi in quanto mentre appunto per degage/engagement il suddetto glossario riporta i termini specifici per re-engage no, tuttavia il 2.o link, qujello col sommario di un libro tecnico sulla scherma, contiene vari tipi di "legamento" fra cui il "riporto" che mi sembrerebbe associabile in qualche modo con il "re-engage", oppure anche "nuovo" legamento, in pratica dovrebbe trattarsi di quando i due atleti "incrociano" le due lame una sull'altra e si "legano")
hope that helps
Ausgewählte Antwort von:

Giuseppe Varriale
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
3effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamentoGiuseppe Varriale


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
effettuare una cavazione/(nuovo/riporto del) legamento


Erklärung:
Ciao
non pratico la scherma ma incrociando/confrontando i termini del primo link (http://www.whitman.edu/fencing/faq.html , che contiene un piccolo glossario inglese/italiano/francese) con il riassunto del volume contenuto nel secondo link penso che "degage" si potrebbe tradurre con "cavazione" ed "engage" con "legamento" , da cui, diciamo per deduzione, "re-engage" con "nuovo legamento" o "riporto del legamento" (è una ipotesi in quanto mentre appunto per degage/engagement il suddetto glossario riporta i termini specifici per re-engage no, tuttavia il 2.o link, qujello col sommario di un libro tecnico sulla scherma, contiene vari tipi di "legamento" fra cui il "riporto" che mi sembrerebbe associabile in qualche modo con il "re-engage", oppure anche "nuovo" legamento, in pratica dovrebbe trattarsi di quando i due atleti "incrociano" le due lame una sull'altra e si "legano")
hope that helps


    Quelle: http://www.whitman.edu/fencing/faq.html
    Quelle: http://www.levantebari.com/fcschmis.htm
Giuseppe Varriale
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren