Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: slate the defence, big up the strikers

Italienisch translation: critica la difesa, elogia gli attaccanti






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:slate the defence, big up the strikers
Italienisch Übersetzung:critica la difesa, elogia gli attaccanti
Eingetragen von:gianfranco
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:49 Mar 28, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO]
Marketing - Sport/Fitness/Erholung
Englisch Begriff oder Satz: slate the defence, big up the strikers
DOPO UNA PARTITA DI CALCIO, SI CHIEDE AD UN GIOCATORE:

Slate the defence, big up the strikers - feel the power of the
pundit and give your review of the game.

Spiega (??) la difesa, big up (??) gli attaccanti; esprimi il tuo giudizio sulla partita, da vero esperto.

Non capisco esattamente come tradurre i primi due verbi... grazie per l'aiuto!
Giorgia Pregheffi
Italien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
gianfranco: 13:09 Mar 28, 2008: Scusa, hai scritto prima STATE e poi SLATE the defence. Quale dei due è corretto?
Giovanni Guarnieri MITI, MIL: 13:13 Mar 28, 2008: Stronca la difesa, elogia gli attaccanti... to slate (non 'to state') = stroncare, criticare
gianfranco: 13:18 Mar 28, 2008: Giovanni, questo spazio non deve essere usato per fornire risposte, ma solo per chiedere e ricevere chiarimenti da chi ha posto la domanda. Lo sai benissimo... :-)
gianfranco: 13:20 Mar 28, 2008: Ho corretto state in slate.

critica la difesa, elogia gli attaccanti
Erklärung:
"to slate" qui sta per criticare severamente, nel senso di smontare, fare a fette, analizzare nei dettagli in modo critico. Slate è anche un tipo di pietra (tipo scisto) che si sfalda in strati sottili.
1: to thrash or pummel severely
2 chiefly British : to criticize or censure severely


"to big up" per lodare, elogiare

Si tratta di commenti dopo partita, quindi non "incitare" o incoraggiare come potrebbe essere durante una partita.

ciao
GF

PS: volevo anche aggiungere che i "giocatori" di cui parla Giorgia non mi pare che siano i calciatori, ma le persone che usano un gioco. Come viene detto mi ha confuso, porta a confusione nelle risposte.
Giorgia confermi la mia impressione?
Dovresti fornire più contesto, altrimenti le risposte sono tentativi al buio. Grazie
Ausgewählte Antwort von:

gianfranco
Brasilien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutti!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ITALIENISCH)
4allinea la difesa, incita gli attaccanti
Barbara Salardi
4critica la difesa, elogia gli attaccanti
gianfranco
3Stronca la difesa, elogia gli attaccantiGabriele T


  

Antworten

10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
state the defence, big up the strikers
allinea la difesa, incita gli attaccanti


Erklärung:
La mia idea.

Per "big up" ho controllato su urbandictionary, magari attendiamo altri pareri più esperti.


    Quelle: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=big+up
Barbara Salardi
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
critica la difesa, elogia gli attaccanti


Erklärung:
"to slate" qui sta per criticare severamente, nel senso di smontare, fare a fette, analizzare nei dettagli in modo critico. Slate è anche un tipo di pietra (tipo scisto) che si sfalda in strati sottili.
1: to thrash or pummel severely
2 chiefly British : to criticize or censure severely


"to big up" per lodare, elogiare

Si tratta di commenti dopo partita, quindi non "incitare" o incoraggiare come potrebbe essere durante una partita.

ciao
GF

PS: volevo anche aggiungere che i "giocatori" di cui parla Giorgia non mi pare che siano i calciatori, ma le persone che usano un gioco. Come viene detto mi ha confuso, porta a confusione nelle risposte.
Giorgia confermi la mia impressione?
Dovresti fornire più contesto, altrimenti le risposte sono tentativi al buio. Grazie

gianfranco
Brasilien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 71
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
grazie a tutti!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: mi scuso per "state/slate", ho fatto copia/incolla e in effetti nel mio testo è scritto nei due modi. Io avevo visto solo "state" e infatti non capivo il senso! Sicuramente la versione corretta è "slate". Inoltre confermo l'impressione di Gianfranco (si tratta di un gioco) e mi scuso, andavo di fretta e non ho fornito tutto il contesto... sorry

Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stronca la difesa, elogia gli attaccanti


Erklärung:
Ecco la mia versione!

Gabriele T
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren