Englisch: slate the defence, big up the strikersItalienisch translation: critica la difesa, elogia gli attaccanti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | slate the defence, big up the strikers | | Italienisch Übersetzung: | critica la difesa, elogia gli attaccanti | | Eingetragen von: | gianfranco |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Italienisch [PRO] Marketing - Sport/Fitness/Erholung | | Englisch Begriff oder Satz: slate the defence, big up the strikers | DOPO UNA PARTITA DI CALCIO, SI CHIEDE AD UN GIOCATORE:
Slate the defence, big up the strikers - feel the power of the
pundit and give your review of the game.
Spiega (??) la difesa, big up (??) gli attaccanti; esprimi il tuo giudizio sulla partita, da vero esperto.
Non capisco esattamente come tradurre i primi due verbi... grazie per l'aiuto! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)gianfranco: 13:09 Mar 28, 2008: Scusa, hai scritto prima STATE e poi SLATE the defence. Quale dei due è corretto? Giovanni Guarnieri MITI, MIL: 13:13 Mar 28, 2008: Stronca la difesa, elogia gli attaccanti... to slate (non 'to state') = stroncare, criticare gianfranco: 13:18 Mar 28, 2008: Giovanni, questo spazio non deve essere usato per fornire risposte, ma solo per chiedere e ricevere chiarimenti da chi ha posto la domanda. Lo sai benissimo... :-) gianfranco: 13:20 Mar 28, 2008: Ho corretto state in slate.
|
|
| | critica la difesa, elogia gli attaccanti | Erklärung: "to slate" qui sta per criticare severamente, nel senso di smontare, fare a fette, analizzare nei dettagli in modo critico. Slate è anche un tipo di pietra (tipo scisto) che si sfalda in strati sottili.
1: to thrash or pummel severely
2 chiefly British : to criticize or censure severely
"to big up" per lodare, elogiare
Si tratta di commenti dopo partita, quindi non "incitare" o incoraggiare come potrebbe essere durante una partita.
ciao
GF
PS: volevo anche aggiungere che i "giocatori" di cui parla Giorgia non mi pare che siano i calciatori, ma le persone che usano un gioco. Come viene detto mi ha confuso, porta a confusione nelle risposte.
Giorgia confermi la mia impressione?
Dovresti fornire più contesto, altrimenti le risposte sono tentativi al buio. Grazie |
| Ausgewählte Antwort von:
gianfranco Brasilien
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendengrazie a tutti! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
10 Min. Antwortsicherheit:   |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| critica la difesa, elogia gli attaccanti
Erklärung: "to slate" qui sta per criticare severamente, nel senso di smontare, fare a fette, analizzare nei dettagli in modo critico. Slate è anche un tipo di pietra (tipo scisto) che si sfalda in strati sottili.
1: to thrash or pummel severely
2 chiefly British : to criticize or censure severely
"to big up" per lodare, elogiare
Si tratta di commenti dopo partita, quindi non "incitare" o incoraggiare come potrebbe essere durante una partita.
ciao
GF
PS: volevo anche aggiungere che i "giocatori" di cui parla Giorgia non mi pare che siano i calciatori, ma le persone che usano un gioco. Come viene detto mi ha confuso, porta a confusione nelle risposte.
Giorgia confermi la mia impressione?
Dovresti fornire più contesto, altrimenti le risposte sono tentativi al buio. Grazie
| gianfranco Brasilien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch PRO-Punkte in Kategorie: 71
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: mi scuso per "state/slate", ho fatto copia/incolla e in effetti nel mio testo è scritto nei due modi. Io avevo visto solo "state" e infatti non capivo il senso! Sicuramente la versione corretta è "slate". Inoltre confermo l'impressione di Gianfranco (si tratta di un gioco) e mi scuso, andavo di fretta e non ho fornito tutto il contesto... sorry
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Tage21 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |