Englisch: goodnessNorwegisch translation: næring / smak og næring / næringsverdi KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Norwegisch [PRO] Tech/Engineering - Kochen/Kulinarisches | | Englisch Begriff oder Satz: goodness | Finnes det et godt norsk uttrykk for dette? Eller må det skrives om?
Fra teksten min:
"Lovely trout packed in natural brine water to capture all of the goodness."
"We add the simple goodness of pure olive oil."
Fra dictionary.com:
4. excellence of quality
5. the best part of anything; essence; strength.
2. The beneficial or nutritious part.
Fra Kunnskapsforlaget:
3. (om essensen av noe) det gode, det beste, det verdifulle (the goodness of the meat - kjøttkraften)
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)NO-EN-DE: 10:56 Aug 14, 2008: Ville brukt "alt det gode" (örreten)/"det gode enkle" (olivenoljen) Thomas Deschington: 11:06 Aug 14, 2008: Har tygd litt mer på det, og ut ifra helheten, så går det frem at produsenten er veldig fokusert på helse og sunn mat. De bruker blant annet det som salgsargument. Derfor tror jeg at goodness må referere til næringsrikdommen (hm...) i henholdsvis ørreten og olivenoljen. Setningen med olivenoljen må jeg skrive om for å få det idiomatisk riktig.
|
|
| | ernæringsverdi | Erklärung: Essentially, it refers to the nutritional benefits, but an added element of good taste is also often implied, as is the case here. You could re-work the sentence and use a less scientific solution such as "god og næringsrik".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT) --------------------------------------------------
Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..? |
| Ausgewählte Antwort von:
Brigid McCauley Norwegen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
27 Min. Antwortsicherheit:   |
| ernæringsverdi
Erklärung: Essentially, it refers to the nutritional benefits, but an added element of good taste is also often implied, as is the case here. You could re-work the sentence and use a less scientific solution such as "god og næringsrik".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT) --------------------------------------------------
Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..?
| Brigid McCauley Norwegen Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 3
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ernæringsverdi var ikke så dumt, men det må bli en mer "folkelig" løsning. Hadde også tenkt noe a la "god og næringsrik", men godt å få det bekreftet av en morsmålsbruker :-)
Fragesteller: Ja, det er den løsningen jeg har valgt foreløpig: "... næringsrik, ren olivenolje."
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag5 Stunden Antwortsicherheit:   |
| smak og næringsverdi
Erklärung: Mat må jo smake godt, da!
Ørret og annen fisk tillages ofte i folin for å bevare den gode smaken, og i kokebøkene er er det ofte både snakk om smak, næringsverdi og (full) aroma.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Min. Antwortsicherheit:   |
| | the goodness kraften
Erklärung: Kraft fra kjøtt er velkjent. Jeg mener at kraft fra fisk er helt greit også. Det er også mulig å skrive det om (f.eks. snakke om smak i stedet for kraft, hvis det er det man ønsker å formidle).
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-08-14 11:11:26 GMT) --------------------------------------------------
Unnskyld, jeg glemte setning nummer 2. Dette med kraft, som jeg har foreslått, hører til setningen om ørret.
Setningen med olivenolje må skrives om. Selvsagt kan det formuleres på flere måter, et eksempel er: "Vi benytter oss av den gode effekten ren olivenolje har".
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-08-14 11:49:27 GMT) --------------------------------------------------
Om "goodness" i ørreten: Det kan referere til næringen, kraften, smaken eller alt dette. Det er ikke så stor forskjell på kraft og næring. Det ligger i kortene at hvis man tar vare på kraften, så tar man også vare på smaken. Den dimensjonen mister du ved å bruke ordet næring i stedet for kraft. Jeg synes derfor "kraft" er den tryggeste oversettelsen. Man kan jo også bruke en mer direkte oversettelse, som "godsakene" eller "det verdifulle". At de kunne brukt ordet "stock" er et godt poeng, men man kan argumentere på samme måte og si at de ville brukt ord som "nourishment" eller "taste" hvis det var det de spesifikt var ute etter å formidle. "Kraft" omfatter både næring og smak, så jeg synes det ordet er bra.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2008-08-16 09:30:16 GMT) --------------------------------------------------
"goodness" kan oversettes til "den gode og næringsrike kraften", hvis du vil understreke dette med næring. Det blir i alle fall svært naturlig norsk.
| Egil Presttun Norwegen Muttersprache: Norwegisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hvis det var spesifikt "kraft" de var ute etter, for ørretens del, hadde de nok heller brukt ordet "stock".
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |