Englisch: Cast aluminium precision had polished single vane balanced impellorNorwegisch translation: presisjonspolert, balansert enkeltskovleimpeller i støpt aluminium KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | Cast aluminium precision hand polished single vane balanced impellor | | Norwegisch Übersetzung: | presisjonspolert, balansert enkeltskovleimpeller i støpt aluminium | | Eingetragen von: | Camilla Aasheim |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Norwegisch [PRO] Tech/Engineering - Industrielle Technik | | Englisch Begriff oder Satz: Cast aluminium precision had polished single vane balanced impellor | | Ja, dette er en hel setning og den er nesten uforståelig for meg. Vet jo hva noe av det betyr, men har vanskelig for å sette det sammen til en forståelig mening. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Bjørnar Magnussen: 06:13 Nov 7, 2006: Kan det være at det skal stå "hand" i stedet for "had"?
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Per Bergvall Norwegen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendentakk 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
7 Stunden Antwortsicherheit:   |
| | cast aluminium precision had polished single vane balanced impellor en-vinges håndpolert, balansert presisjonsvisp i støpt aluminium
Erklärung: Gyldig dersom dette gjelder en røremekansime, f.eks. for lim. I stedet for "visp" kan "rørevinge" brukes, men "en-vinges ... rørevinge ...", eller andre ordsammenstillingsvarianter, blir ikke helt bra. I praksis er dette en visp.
Dette kan teoretisk sett dreie seg om en vifte, men en vifte med bare en vinge er sannsynligvis så ineffektiv at det allikevel ikke dreier seg om en vifte.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-11-07 07:12:41 GMT) --------------------------------------------------
Feilstaving, skal være "røremekanisme"
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-11-07 07:22:39 GMT) --------------------------------------------------
Jeg så ikke i tide foregående spørsmål om fiskepumpe. Hvis innretningen er en pumpe, er ikke "visp" det rette, og heller ikke "rørevinge" - kanskje er rett og slett "presisjons-pumperotor" eller bare "presisjonsrotor" forklarende nok, avhengig av sammenhengen.
| Tor G. Jensen Norwegen Spezialgebiet Muttersprache: Norwegisch PRO-Punkte in Kategorie: 11
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |