Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: card-present transaction

Norwegisch translation: fysisk korttransaksjon



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:card-present transaction
Norwegisch Übersetzung:fysisk korttransaksjon
Eingetragen von:Frode Aleksandersen
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

00:11 May 19, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Norwegisch [PRO]
Bus/Financial - Finanzen (allgemein)
Englisch Begriff oder Satz: card-present transaction
"Data encoded in the magnetic stripe is used for authorization during a card-present transaction."

Jeg kan omskrive, men tenkte jeg ville sjekke om det finnes noe fast uttryk, ettersom det brukes gjennomgående i originalteksten.
Frode Aleksandersen
Norwegen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Svein Hartwig Djaerff: 10:29 May 19, 2008: Frode! Som du vil se av en av lenkene jeg anga, dekker "elektronisk" bare tilstedeværelse av kortet, fordi den "elektroniske" biten er lagret i magnetstripen. Ved netthandel oppgis kun nummer etc - kortet må ikke være fysisk til stede som ved f.eks. minib
Frode Aleksandersen: 10:48 May 19, 2008: Jeg ser det i lenken, men dessverre vil det ikke passe i dokumentet jeg jobber med. Det vil bare være kilde til forvirring i stedet, ettersom elektroniske transaksjoner kan være så mangt.

... fysisk eller elektronisk korttransaksjon ...
Erklärung:
Ja, Frode, det må vel i så fall bli noe slikt som "elektronisk korttransaksjon" eller også "fysisk korttransaksjon".
Det dreier seg om bruk av de "elektroniske" opplysningene på magnetstripen - og da må kortet "fysisk" være til stede.
Norges Bank snakker om "fysiske kort"; Inndelingen i figur 4.3.3 tar ikke hensyn til at mange (fysiske) kort kan være ..."
www.choice.se/html/files/pdf21.pdf snakker om "elektronisk":
"Ved elektroniske transaksjoner (bruk av Kort i minibank/ ..."
Ausgewählte Antwort von:

Svein Hartwig Djaerff
Norwegen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Takker og bukker.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (NORWEGISCH)
4 +1... fysisk eller elektronisk korttransaksjon ...
Svein Hartwig Djaerff
4ansikt til ansikt-transaksjon
Bjørnar Magnussen


  

Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
... fysisk eller elektronisk korttransaksjon ...


Erklärung:
Ja, Frode, det må vel i så fall bli noe slikt som "elektronisk korttransaksjon" eller også "fysisk korttransaksjon".
Det dreier seg om bruk av de "elektroniske" opplysningene på magnetstripen - og da må kortet "fysisk" være til stede.
Norges Bank snakker om "fysiske kort"; Inndelingen i figur 4.3.3 tar ikke hensyn til at mange (fysiske) kort kan være ..."
www.choice.se/html/files/pdf21.pdf snakker om "elektronisk":
"Ved elektroniske transaksjoner (bruk av Kort i minibank/ ..."


    Quelle: http://www.norges-bank.no/Pages/Report____46931.aspx
    Quelle: http://www.bsk.no/kortsystemet.htm
Svein Hartwig Djaerff
Norwegen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Norwegisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Takker og bukker.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: "Elektronisk" slik jeg forstår det, vil også kunne dekke tilfeller der kortet ikke er til stede (f.eks. Internett-handel), men må si jeg liker "fysisk korttransaksjon".


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bjørnar Magnussen: Kanskje man kunne brukt "korttransaksjon der kunden og Visa-kortet er fysisk til stede på utsalgsstedet (fysisk transaksjon)" første gang termen forekommer, og deretter oversatt med "fysisk (kort)transaksjon".
2 Stunden
  -> tror ikke det er nødvendig; både fysisk og elektronisk vil bety at kortet må være til stede _ og frode ville jo nettopp ha et "kort" begrep _ omskrive kan han gjøre selv!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ansikt til ansikt-transaksjon


Erklärung:
Slik er Visa-terminologien:

"Du kan akseptere Visa-betalinger på flere måter enn du kanskje er klar over. Uansett om det gjelder handel ansikt til ansikt eller handel der kortet ikke er til stede, tilbyr Visa sikre og praktiske betalingsløsninger for ethvert salgsmiljø."
* Handel ansikt til ansikt
Kunden og Visa-kortet er fysisk til stede på utsalgsstedet.
* Handel der kortet ikke er til stede
Fjernhandel, for eksempel postordre og handel via Internett eller telefon." (http://www.visa.no/blibrukersted/handtere/main.jsp)

"Card-present transactions are those in which both the card and cardholder are present at the point of sale." (http://merchants.visa.com/card/cardpresent.jsp)


Bjørnar Magnussen
Norwegen
Spezialgebiet
Muttersprache: Norwegisch
PRO-Punkte in Kategorie: 127
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Svein Hartwig Djaerff: men hvor er "ansiktet ved minibank?
31 Min.
  -> "Card-present", slik uttrykket brukes av Visa, inkluderer ikke minibank, bare betalingsterminaler i butikker. Selv om ordlyden kanskje skulle tilsi noe annet. Se koblingen ovenfor.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren