Englisch: pleaseNorwegisch translation: vennligst KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Norwegisch [PRO] Idiome/Maximen/Sprichwörter / Høflighet på norsk | | Englisch Begriff oder Satz: please | | Ok, før noen tror jeg er blitt helt sløv: Jeg fikk tilbake en oversettelsestest med kommentaren "høflige anmodninger som inneholder "please" brukes ikke på norsk. Jeg hadde oversatt "please fill inn" med "vennligst fyll ut". Jeg har kanskje vært borte fra Norge for lenge. Er det noe jeg har gått glipp av? |
| | | vennligst | Erklärung: Jeg er enig med alle som sier at dette kan du trygt kutte ut i de fleste tilfeller - men dypt uenig med dem som sier at dette SKAL du kutte ut. Jeg deltar i en rekke opinionspaneler, og svarer på online-undersøkelser fra panel.no, zapera og andre. Jeg merker på kroppen at velviljen til å svare øker med høfligheten: "Vennligst oppgi alder" fungerer bedre enn "Tast alder"; "Vennligst oppgi kjønn" er hyggeligere enn "Velg kjønn". For all del, ikke til overmål; i stedet for "Vennligst oppgi husstandens brutto årsinntekt", som er og blir en kommando selv med please i forkant, foretrekker jeg et spørsmål: "Hva er husstandens brutto årsinntekt?"
Men det enkle svaret, en ett ords oversettelse av please, er og blir vennligst. Et ord jeg aldri har hørt noen si høyt, men det er da heller ikke muntlige sammenhenger vi diskuterer oftest her på denne kanalen. God helg!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-06-27 17:01:22 GMT) --------------------------------------------------
Det er nettopp når man oversetter ord for ord man ender opp med noe som høres både unorsk og uhøflig ut: "Vennligst oppgi alder" kan være et eksempel, eller "Vennligst fyll ut postnummer". Språkmessig er dettehelt på trynet, og det blir slett ikke bedre av å fjerne vennligst. En klar forbedring ville imidlertid være å skrive om til "Hva er din alder?", hhv. "Hva er postnummeret der du bor?". Absolutte regler fungerer ikke i språket - du kan ikke gå gjennom livet i den overbevisning at 'your' skal alltid undertrykkes på norsk i 'Please turn off your computer'. En vakker dag kommer det opp en situasjon der eiendomspronomenet faktisk har en misjon, og hvis vi undertrykker det uten omtanke, gjør vi en dårlig jobb. |
| Ausgewählte Antwort von:
Per Bergvall Norwegen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenTakk for hjelpen! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
47 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| vennligst
Erklärung: Jeg er enig med alle som sier at dette kan du trygt kutte ut i de fleste tilfeller - men dypt uenig med dem som sier at dette SKAL du kutte ut. Jeg deltar i en rekke opinionspaneler, og svarer på online-undersøkelser fra panel.no, zapera og andre. Jeg merker på kroppen at velviljen til å svare øker med høfligheten: "Vennligst oppgi alder" fungerer bedre enn "Tast alder"; "Vennligst oppgi kjønn" er hyggeligere enn "Velg kjønn". For all del, ikke til overmål; i stedet for "Vennligst oppgi husstandens brutto årsinntekt", som er og blir en kommando selv med please i forkant, foretrekker jeg et spørsmål: "Hva er husstandens brutto årsinntekt?"
Men det enkle svaret, en ett ords oversettelse av please, er og blir vennligst. Et ord jeg aldri har hørt noen si høyt, men det er da heller ikke muntlige sammenhenger vi diskuterer oftest her på denne kanalen. God helg!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-06-27 17:01:22 GMT) --------------------------------------------------
Det er nettopp når man oversetter ord for ord man ender opp med noe som høres både unorsk og uhøflig ut: "Vennligst oppgi alder" kan være et eksempel, eller "Vennligst fyll ut postnummer". Språkmessig er dettehelt på trynet, og det blir slett ikke bedre av å fjerne vennligst. En klar forbedring ville imidlertid være å skrive om til "Hva er din alder?", hhv. "Hva er postnummeret der du bor?". Absolutte regler fungerer ikke i språket - du kan ikke gå gjennom livet i den overbevisning at 'your' skal alltid undertrykkes på norsk i 'Please turn off your computer'. En vakker dag kommer det opp en situasjon der eiendomspronomenet faktisk har en misjon, og hvis vi undertrykker det uten omtanke, gjør vi en dårlig jobb.
| Per Bergvall Norwegen Muttersprache: Norwegisch PRO-Punkte in Kategorie: 20
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
5 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): -2 |
| Skal kuttes ut
Erklärung: Dette er en feil de fleste norske oversettere gjør, så slapp helt av! Saken er at i skjemaer er det vanlig med "please" på engelsk mens det i god norsk tradisjon bare står "Skriv inn" eller "Fyll ut".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-27 14:16:51 GMT) --------------------------------------------------
Ingen regel uten unntak. Det finnes tilfeller hvor det fungerer greit med "vennligst" på norsk. Siden vi ikke har noen sammenheng (kontekst) blir det ikke mulig å avgjøre 100% sikkert hvorvidt ordet skal kuttes ut eller ikke, men poenget er at dette ordet svært ofte skal kuttes ut, og at det etter alt å dømme er derfor sensor har kommentert at de høflige anmodningene med "please" skal kuttes ut. Jeg forsøker med andre ord å forklare kommentaren til sensor, ikke å slå fast at man aldri kan bruke ordet "vennligst" i noen sammenheng.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-06-27 18:52:53 GMT) --------------------------------------------------
Man kan bli noe forvirret av disse sprikende svarene/kommentarene. Jeg tror likevel det er enighet om hvorfor sensor har gitt sin kommentar. Om sensor har rett, er en annen sak. Det kan jeg ikke svare på uten å se skjemaet. Siden dette er en test, går jeg ut fra at det ikke er tillatt å publisere skjemaet. Å lage regler for når man skal skrive "vennligst" og når man ikke skal gjøre det, er mer eller mindre umulig. Du kan stille deg følgende spørsmål: Hvis jeg hadde laget dette skjemaet på norsk (norsk som originalspråk), ville jeg da brukt ordet "vennligst", eller har jeg skrevet "vennligst" bare fordi det står "please" på engelsk? Målet er et skjema med et så naturlig norsk språk som mulig, ikke et skjema som er mest mulig likt det engelske. Dette kan forhåpentligvis gi en viss pekepinn på om sensor har rett.
| Egil Presttun Norwegen Arbeitsgebiet Muttersprache: Norwegisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| |
|
| |