Englisch: grounding liability insurancePolnisch translation: ubezpieczenie od odpowiedzialnosci za zawieszenie wykonywania lotow (danej maszyny) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | grounding liability insurance | | Polnisch Übersetzung: | ubezpieczenie od odpowiedzialnosci za zawieszenie wykonywania lotow (danej maszyny) | | Eingetragen von: | Slawek-71 |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Law/Patents - Luft- und Raumfahrt / liability insurance | | Englisch Begriff oder Satz: grounding liability insurance | to jakis drugi typ/ dodatkowe ubezpieczenie - w zdaniu nastepujacym:
aviation products and grounding liability insurance |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)bartek: 12:32pm Dec 8, 2005: alez skad!!! Dlaczego sie tak speiszysz? Wybrales zla odpowiedz i juz - Marek Daroszewski (MrMarDar): 12:47pm Dec 8, 2005: Sławku - czas to pieniądz, ale co nagle to po diable. W ten sposób pieniędzy nie zarobisz :-( - Marek Daroszewski (MrMarDar): 12:57pm Dec 8, 2005: Maciej - ryzyko od 'uziemnienia' floty samolotów już byłoby lepsze, a ryzyko może być w tym, że uszczelki w oknach wypadają na na określonej wysokości. Sam powiedz czy to jest 'ryzyko naziemne'? Bez urazy :-)
- Slawek-71: 2:54pm Dec 8, 2005: Dobrze - Dziekuje za tyle odpowiedzi. Az tak sie nie musialem spieszyc i moge to poprawic. patrzylem wyjasnienie po ang - faktycznie, chodzi o "uziemienie floty", sa nawet podane przyklady takiego uziemienia. Tylko to uziemienie floty nie za bardzo brzmi. Poszukam jakiegos bardziej pasujacego okreslenia - a moze Wy takie macie? Uwzglednie wasze uwagi
Co nagle to etc. Jasne. Ale wisi mi tu nowy wielki projekt i chce go zaraz zaczac. Niemniej dzieki za odzew :) Mysle, jak by tu zastapic "uziemienie floty". W ostatecznosci pojdzie to. Slawek-71: 2:57pm Dec 8, 2005: Moze cos takiego?
RYZYKA UZIEMIENIA/ NIEMOZNO¦CI PROWADZENIA OPERACJI LOTNICZYCH bartek: 2:58pm Dec 8, 2005: Masz gotowca ponizej :-) - Slawek-71: 2:58pm Dec 8, 2005: Dziekuje Bartku. Skoro TAK sie to nazywa, biore to i dziekuje. Marek Daroszewski (MrMarDar): 8:03am Dec 9, 2005: Slawku - wypada jeszcze przyznac punkty Bartkowi za czujnosc i podanie odpowiedzi... :-) - Slawek-71: 8:37am Dec 9, 2005: Wiem MrMarDar, ale skoro juz przyznalem wczesniej komu innemu, to jak to moge zrobic jeszcze raz? O punktach pomyslalem od razu, ale szukam na stronie odpowiedniej opcji i nie widze.
[jestem w Prozie od niedawna, kilka miesiecy zaledwie, ale bardzo mi sie podoba]. bartek: 8:40am Dec 9, 2005: Bartek ma juz punktow od ... i jeszcze troche :-) I nie walczy o nie, bo jej sie nie chce i nie ma czasu. Ale wszelkie spory / sprostowania / awantury (a sa i takie - zapewniam) rozpatruje moderator. Jesli spojrzysz ponizej pytan, zobaczysz iż moderatorem - bartek: 8:41am Dec 9, 2005: w tym przypadku jest leff. W innych - Kasia Trzcinska-Draper. Ale jesli nie masz zdrowia i czasu - daj spokoj :-) - Marek Daroszewski (MrMarDar): 10:16am Dec 9, 2005: Sławek - już wiesz :-) -
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Maciej Andrzejczak Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDzieki wielkie, czas, jak to mowia, to pieniadz :) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| |