Englisch: high amylose resistant starchPolnisch translation: 'odporna na trawienie skrobia o dużej zawartości amylozy KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | high amylose resistant starch | | Polnisch Übersetzung: | 'odporna na trawienie skrobia o dużej zawartości amylozy | | Eingetragen von: | maciejm |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO] Science - Landwirtschaft | | Englisch Begriff oder Satz: high amylose resistant starch | XXX high amylose resistant starch
"O wysokiej o(d)porności na amylolizę?"
M |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)maciejm (asker): 07:49 Apr 11, 2005: Amyloza - Kontekst mówi o zwiększaniu zawartości błonnika, więc chyba 'odporna na trawienie skrobia o dużej zawartości amylozy'?
Znalałem też odnośniki o "skrobi o wysokiej odporności na amylolizę", stąd moje pytanie, i o "skrobi opornej (RS)" - jakbyście mi mogli potwierdzić, lub zaprzeczyć, będę wdzięczny.
M leff: 08:20 Apr 11, 2005: Amyloliza to proces rozkładu skrobi na cukry proste pod wpływem enzymów lub hydrolizy w rozcieńczonych kwasach. A więc to, na co ta skrobia jest dosyć odporna. Określenie 'skrobia oporna' na pewno wymaga dodatkowych wyjaśnień. - maciejm (asker): 08:26 Apr 11, 2005: Amyloza - Tu jest całe 2 zdania o tej skrobi:
XXX high amylose resistant starch, analysed as dietary fibre by the universally accepted XXX method it can be used to increase the nutritional value of a wide range of baked goods.......YYY starch may also confer the physiological benefits of dietary fibre such as improved digestive health, prebiotic potential and increased faecal bulk."
Odporna na trawienie?
M
|
|
| | skrobia o dużej odpornościo na amylazę | Erklärung: w oryginale jest błąd - powinno być 'amylase'
Amylaza to enzym rozkładający skrobię
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 50 mins (2005-04-10 22:32:31 GMT) --------------------------------------------------
przy takim kontekście to faktycznie na dwoje babka wróżyła. Bo faktycznie może tu też chodzić o \'resistant starch\' o dużej zawartości amylozy. I wtedy pozostaje pytanie czym jest i jak się tłumaczy ów \'resistant starch\'. Pewnym tropem może być to:
\"Resistant starch is a term used for starches that are not directly absorbed but travel to the large intestine where they can be fermented by gut flora to produce short-chain fatty acids such as butyrate and propionate\"
http://www.nutrition.org/cgi/content/full/131/10/2782S
Czyli wtedy \'resistant starch\' trzebaby chyba tłumaczyć jako \'skrobia odporna na trawienie\', a całośc jako \'odporna na trawienie skrobia o dużej zawartości amylozy\'.
Tylko czy na pewno o to chodzi? To już musisz sam rozstrzygnąć na podstawie posiadanego kontekstu.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 56 mins (2005-04-10 22:38:19 GMT) --------------------------------------------------
Tu na \'resistant starch\' proponowana jest nazwa \'skrobia odporna na amylolizÄ™\':
http://www.clpz.poznan.pl/badpodst.html
tutaj po prostu \'oporna skrobia\':
http://kn.am.gdynia.pl/nkzc/kz/kz_cho.html
Ale i tak w obu przypadkach jest to uściślane o nazwę \'resistant starch\' oraz skrót RS |
| Ausgewählte Antwort von:
leff Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDzięki. Wyjaśniło się.
M 4 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben |
|
25 Min. Antwortsicherheit:   |
| skrobia o dużej odpornościo na amylazę
Erklärung: w oryginale jest błąd - powinno być 'amylase'
Amylaza to enzym rozkładający skrobię
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 50 mins (2005-04-10 22:32:31 GMT) --------------------------------------------------
przy takim kontekście to faktycznie na dwoje babka wróżyła. Bo faktycznie może tu też chodzić o \'resistant starch\' o dużej zawartości amylozy. I wtedy pozostaje pytanie czym jest i jak się tłumaczy ów \'resistant starch\'. Pewnym tropem może być to:
\"Resistant starch is a term used for starches that are not directly absorbed but travel to the large intestine where they can be fermented by gut flora to produce short-chain fatty acids such as butyrate and propionate\"
http://www.nutrition.org/cgi/content/full/131/10/2782S
Czyli wtedy \'resistant starch\' trzebaby chyba tłumaczyć jako \'skrobia odporna na trawienie\', a całośc jako \'odporna na trawienie skrobia o dużej zawartości amylozy\'.
Tylko czy na pewno o to chodzi? To już musisz sam rozstrzygnąć na podstawie posiadanego kontekstu.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 56 mins (2005-04-10 22:38:19 GMT) --------------------------------------------------
Tu na \'resistant starch\' proponowana jest nazwa \'skrobia odporna na amylolizÄ™\':
http://www.clpz.poznan.pl/badpodst.html
tutaj po prostu \'oporna skrobia\':
http://kn.am.gdynia.pl/nkzc/kz/kz_cho.html
Ale i tak w obu przypadkach jest to uściślane o nazwę \'resistant starch\' oraz skrót RS
| leff Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 72
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDzięki. Wyjaśniło się.
M |
| | | |