Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: despair of art

Polnisch translation: rozpaczliwy bunt sztuki







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:despair of art
Polnisch Übersetzung:rozpaczliwy bunt sztuki
Eingetragen von:Jarosław Napierała
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:48pm Apr 20, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Art/Literary - Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Englisch Begriff oder Satz: despair of art
There is a struggle between despair of art defying social conventions and paradoxical humility.
makawa
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Caryl Swift: 8:54pm Apr 20, 2008: I won't attempt to translate it. And there is a problem in that you don't give enough context for it to be clear whether what is being discussed is art in general, or some specific work/works of art.
Caryl Swift: 8:56pm Apr 20, 2008: However, what I think it might be saying is that there is a struggle/tension/conflict between the fact that art/the art, in despair, is driven to acts/an act of defiance and the fact that, in itself, art/the art is characterised by humility.
Caryl Swift: 8:59pm Apr 20, 2008: But without more context, it's very difficult to be certain. Still, I hope this helps, just a little.

rozpaczliwy bunt sztuki
Erklärung:
a ja zaryzykuję - może to będzie trafny strzał, a może kompletne pudło, któż to wie - jest już późno ... ;)

"Istnieje swego rodzaju konflikt pomiędzy niemalże rozpaczliwym buntem sztuki wobec przyjętych konwencji, a, co stanowi swoisty paradoks, jej służebnością".
Ausgewählte Antwort von:

Jarosław Napierała
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
ta
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
2 +4rozpaczliwy bunt sztuki
Jarosław Napierała
4sztuka rzucająca desperackie wzywanie...
DagHol
3desperacja sztukiBubz
3beznadziejny opór sztuki
Jerzy Matwiejczuk


  


Antworten

48 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +4
rozpaczliwy bunt sztuki

Erklärung:
a ja zaryzykuję - może to będzie trafny strzał, a może kompletne pudło, któż to wie - jest już późno ... ;)

"Istnieje swego rodzaju konflikt pomiędzy niemalże rozpaczliwym buntem sztuki wobec przyjętych konwencji, a, co stanowi swoisty paradoks, jej służebnością".

Jarosław Napierała
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
ta

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung DagHol: dobre! pominęłabym jednak "swego rodzaju" i "niemalże"
16 Stunden
  -> :)

Zustimmung clairee
19 Stunden

Zustimmung maczopikczo: Myślę tak samo jak DagHol. Umieszczenie w jednym zdaniu zwrotów "swego rodzaju", "niemalże" i "swoisty" jest trochę 'over the top' :) Poza tym tłumaczenie niezłe.
1 Tag14 Stunden

Zustimmung Agnieszka_PL: Popieram przedmówców
1 Tag17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desperacja sztuki

Erklärung:
Dlaczego nie: kontrast istnieje miedzy desperacja (bezwzgledna sila i checia walki za wszelka cene), z jaka sztuka przeciwstawia sie konwencjom, a jej paradoksalna pokora (ktora rowniez rozumiem jako sluzalczosc w stosunku do odbiorcy). Pokora wydaje sie paradoksalna w zestawieniu z taka desperacja.

Bubz
Neuseeland
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beznadziejny opór sztuki

Erklärung:
... wobec społecznych konwencji etc.

Jerzy Matwiejczuk
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sztuka rzucająca desperackie wzywanie...

Sprachvariante: sztuka desperacko / z desperacją rzucająca wyzwanie...

Erklärung:
tak, bez szerszego kontekstu trochę tu trudno o zgrabne tłumaczenie całości; może jednak pójść tym tropem i odstąpić od przekładania "despair" jako rzeczownika?

DagHol
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren