Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: solar sailing

Polnisch translation: zeglowanie sloneczne



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:solar sailing
Polnisch Übersetzung:zeglowanie sloneczne
Eingetragen von:Domka
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:17pm Jul 14, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Polnisch [PRO]
Science - Astronomie und Weltraum / astronomy
Englisch Begriff oder Satz: solar sailing
A physicist is claiming that solar sailing - the idea of using sunlight to blow spacecraft across the solar system - is at odds with the laws of thermal physics.
Domka
Vereinigtes Königreich
żeglowanie słoneczne
Erklärung:
chociaż lepiej bardziej opisowo 'podróżowanie z wykorzystaniem żagla słonecznego', ''statki napędzane wiatrem słonecznym'.

Zarówno termin 'wiatr słoneczny', jak i 'żagiel słoneczny' są znane i używane - z 'żeglowaniem słonecznym' się nie spotkałem, ale w kontekście tego zdania będzie jak najbardziej zrozumiałe. Z tym że nie chodzi tu o 'światło słoneczne', tylko właśnie 'wiatr słoneczny', czyli strumienie zjonizowanych cząstek.

"Wiatr słoneczny - elektrony i jony rozpędzone do prędkości 400-640 km na sekundę, wygotowujące się z gorącej i cienkiej korony słonecznej. "
Ausgewählte Antwort von:

leff
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje. Jesli to cos pomoze w dyspucie, to artykuk mozna znalezc na stronie
http://www.newscientist.com/news/news.jsp?id=ns99993895
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (POLNISCH)
4 +2idea/pomysł żagla słonecznegoWit
4żeglowanie słoneczne
leff


  

Antworten

37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
żeglowanie słoneczne

Erklärung:
chociaż lepiej bardziej opisowo 'podróżowanie z wykorzystaniem żagla słonecznego', ''statki napędzane wiatrem słonecznym'.

Zarówno termin 'wiatr słoneczny', jak i 'żagiel słoneczny' są znane i używane - z 'żeglowaniem słonecznym' się nie spotkałem, ale w kontekście tego zdania będzie jak najbardziej zrozumiałe. Z tym że nie chodzi tu o 'światło słoneczne', tylko właśnie 'wiatr słoneczny', czyli strumienie zjonizowanych cząstek.

"Wiatr słoneczny - elektrony i jony rozpędzone do prędkości 400-640 km na sekundę, wygotowujące się z gorącej i cienkiej korony słonecznej. "


    Quelle: http://wiem.onet.pl/wiem/017ce9.html
leff
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje. Jesli to cos pomoze w dyspucie, to artykuk mozna znalezc na stronie
http://www.newscientist.com/news/news.jsp?id=ns99993895

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar fundal: oj, tutaj chyba jednak pojawiają się fotony, czyli może nie chodzić o wiatr słoneczny
16 Min.
  -> zdecydowanie chodzi o wiatr słoneczny - napędzanie fotonami ze światła słonecznego w ogóle nie wchodzi w rachubę w żadnych, nawet najbardziej fantastycznych projektach. Bo napęd fotonowy to coś zupełnie innego.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
idea/pomysł żagla słonecznego

Erklärung:
w kontekście tego zdania
poza tym leff ma rację

tzn."Fizyk twierdzi, że idea/pomysł żagla słonecznego -- czyli wykorzystania światła słonecznego do podróżowania w przestrzeni kosmicznej -- stoi w sprzeczności z zasadami termodynamiki."

nie jest to zdanie ścisłym, podobnie jak i oryginał angielski, ale ujdzie w tłoku laików :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-14 14:44:31 (GMT)
--------------------------------------------------

... najbardziej ścisłym sformułowaniem (jeśli to kogoś interesuje :) obejmującym i fotony i wiatr słoneczny, byłoby:
\"wykorzystania pędu dobiegających ze Słońca cząstek\"


UWAGA:
nie \"słońca\' i nie, broń Boże!, \"cząsteczek\" ;))

Wit
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch, Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Andrzej Lejman: w tym kontekście jestem za; zamiast "światła" bardziej do przyjęcia byłoby może "energii Słońca"
3 Min.
  -> dzięki :) energia Słońca raczej nie, bo np. napęd odrzutowy z podgrzewanego przez Słońce zbiornika z wodą też by podpadał...

Zustimmung barwin
46 Min.
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren